有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?

可以是各類語言互譯,不過如果是小語種可能大家理解不了笑點吧……

拋兩塊磚


走在街頭實拍的:

南京氣貫如虹超市

Nanjing Gas Penetration Rainbow Supermarket。

我問你怕不怕?

那個penetration真是神來之筆,想像下彩虹嗷的一聲。

——

再更

路過商場某首飾櫃檯看到


馬克思主義理論界潛藏著一批跨文化奇幻修仙愛好者你敢信?為了立德樹人憑空捏造出一種不存在的妖怪。

如果十年前清華的歷史學教授王奇因為譯書弄錯人名把蔣介石翻成常凱申就被媒體當反例被網友當笑柄消遣十年,那麼某些馬克思主義理論教師單單寫個英文摘要都能在核心概念關鍵詞上花式犯錯還不該挨罵?

百度Khalid ents有驚喜,或者去知網裡檢索Khalid ents,看看出來的都是什麼。

Khalid ents是「立德樹人」的機翻結果,機翻Khalid ents=哈立德樹人。

貌似玩遊戲都沒聽過這種生物呢。維基也沒有Khalid ents,英文檢索根本沒相關結果。

拆開搜索, Khaled and its variant Khalid (in Arabic) is a popular Arabic male given name meaning "eternal", and it also appears as a surname. 哈立德是常見的阿拉伯男性姓名,意思是永生。ents很簡單,就是樹精。

所以立德樹人機翻英譯結果就成了一種叫哈立德的阿拉伯樹精?這是怎樣的國際主義情懷?

雖然人文社科界有教授說用英文標準卡中國研究強行與國際接軌的做法不合理,話雖如此,為什麼出現最荒唐錯誤的總是搞馬克思主義理論研究的?這不足以說明點什麼?先進性教育=advanced sex education,真抓實幹=really grasp solid fuck,眼睛不疼么?

想想多少學校的論文不上網,還有百倍於此的笑點。

-----------------------------------------------兩學一做-----------------------------------------------

評論區別跑太偏,言論自由限制在懲前毖後治病救人的範圍可以了。

跟我念(我,本人,正在打字的我):

馬克思是深刻影響歷史發展的千年偉人。馬克思主義是關於全世界無產階級和全人類徹底解放的學說。九十多年來,我們黨緊緊依靠人民,把馬克思主義基本原理同中國實際和時代特徵結合起來,獨立自主走自己的路,歷經千辛萬苦,付出各種代價,取得革命建設改革偉大勝利,開創和發展了中國特色社會主義,從根本上改變了中國人民和中華民族的前途命運。馬克思主義是我們立黨立國的根本指導思想。

-----------------------------------------------一點建議-----------------------------------------------

中央編譯局可以考慮組織專家為領導人重要講話配發權威英譯,免得某些教師搞低級錯誤。


弗朗西斯來華時曾問記者,為什麼姚明喜歡吃西紅柿?"

當時記者很費解,因為他們沒聽說過姚明喜歡西紅柿。

弗朗西斯解釋道,每次姚明失誤時就會喊西紅柿,難道不是因為他喜歡西紅柿嗎?

直到後來記者才搞清楚,原來姚明說的是"他媽的.....

tomato(西紅柿)...


在某盜版《哈利.波特》中主角哈利.波特(Harry.Potter)被翻譯為「制陶工人」(potter)。

去上學的地方霍格沃茨(Hogwarts)被翻譯為「肉聯廠」(hog可表示豬),同學Luna.Lovegood的姓被翻譯成了「愛很好」(lovegood),赫敏的「家養小精靈福利促進協會」(S.P.E.W)被翻譯為了「嘔吐協會」(spew作單詞時表嘔吐)。

哈利的稱呼「大難不死的男孩」(the boy who lived)被翻譯為「精力充沛的男孩」(live做形容詞可表精力充沛),伏地魔的諱稱「神秘人」(you know who)被翻譯為「你懂他」,最不能忍的是我本命格林德沃的宣言「為了更偉大的利益」(for the greater good)被翻譯成「為了更棒的商品」(看清楚,goods才是商品、貨物,能讓good老實本分一點嗎?)

還有每本書的書名在不同非法版本中的翻譯,我選了兩個印象深刻的。

《哈利.波特與密室》(Harry Potter and the chamber of secret)被翻譯為了「哈利.波特與秘密俱樂部」(chamber可表房間,會所)。

《哈利.波特與火焰杯》(Harry Potter and the goblet of fire)被翻譯為了「哈利波特的高腳杯」(goblet表酒杯,高腳杯。我就想知道「火焰」到哪裡去了??)

只想說麻煩各位盜版書商即使是盜版機翻也請走點心。

附一張盜版封面,《哈利波特與大漏斗》

補充一個,神奇小動物里結尾廣為詬病的兩句台詞,麵包麻瓜跟活潑女巫分別的時候,氣氛很傷感,麵包麻瓜為了讓活潑女巫不那麼悲傷,就說:「There are a lot of people like me.」(世界上有很多像我一樣的人。)活潑女巫說:「No,nobody like you.」(不,再沒有別人了。)

結果被國內的字幕翻譯成了:「還有一些人喜歡我。」「不,沒人喜歡你。」

當時我坐在電影院里一臉懵逼,與此同時周圍傳來一陣鬨笑,大家都在同情這個沒人喜歡的麵包麻瓜,,,,,,

——————————————————————————————

各位英雄好漢,不打算關注我一下嗎?(,,? ? ?,,)

給你小心心哦 (╭ ̄3 ̄)╭?


轉自 9GAG。


前面大部分人好像都在說國人不懂英文瞎翻的事,我這有個更奇葩的,而且居然是一貫走在高科技前沿的google搞出來的。

Google Patents收集了世界各國的專利。如果專利原文不是英文,還會貼心地藉助人工智慧、神經網路和大數據進行自動翻譯。

其中有這麼一個:

https://www.google.com/patents/CN201604621U?cl=enhl=zh-CN

為了照顧大家的網路,截圖出來吧:

這個專利叫什麼?快速緩存設備?

然後往下看……不對啊?緩存為啥會有連接桿,會有管子和防水膠?

於是我點了一下旁邊的中文原文……

………………………………

……………………

…………

我單知道cache在大陸叫緩存,在台灣叫快取,原來在你G家是叫擦車的嗎?

最清奇的是除了這個單詞之外一切都很正常,哪怕句子不很通順也能理解。

而且在https://www.google.com/patents 搜索「擦車」時還會發現,並不是每個專利都犯同樣的錯誤,有的標題里還是washing car,後面就變成了cache;有的是在正文里cleaning vehicle和cache交替出現,完全莫名其妙。

是不是google翻譯的緩存也該擦擦了……



許多外國人喜歡在身上紋漢字,於是很久以前國外有一個網站專門給外國人提供單詞英譯漢服務,那時候還沒有谷歌翻譯,都是人工收費服務,一個字一美元。

比如有人問:「love用中文怎麼寫?」

網站的人就告訴他:愛。

有人問:「power用中文怎麼寫?」

網站的人就告訴他:力量。

然而,這網站很快乾不下去了,因為外國人問的絕大多數問題都不是上面那種的,而是下面這種的。

「A用中文怎麼寫?」

「這。。。中文裡並沒有A。。。」

「中文的第一個字母怎麼寫?」

「這。。。中文並沒有字母啊。」

「干,中文怎麼可能沒有字母?你他娘的連字母表都不會,還說懂中文,果然是蒙人的騙紙!滾蛋!」


這公司還招薩滿么...


同學拍到的...真的是翻譯得一字不差呢...


===2017.5.30原答案===

我去英國坐劍橋遊船的時候,為我們撐船的英國小哥在小搖櫓船中央放了一個 Tip Box ,,

然後用歪歪扭扭但異常工整的中文補了三個大大的漢字:

「提示框」

我想了好久。往那個精心製作的小紙盒裡放了五十便士,沒忍心告訴他真相。

===2017.6.5百贊留念===

啊,作為一個小透明,第一次有這麼多人贊~謝謝大家!

關於那個小哥,他是出於勤工儉學的目的在劍橋划水(誤)的,現在應該已經開始了歡樂的大學生涯了吧

這麼說來,他只比我大一歲

對,他考上了劍橋某個學院的歷史系

===2017.8.16腦子一抽===

對了,突然想到一個事:

很久以前在北京中山公園音樂堂聽音樂會

入場的時候偶然聽到一位中國老兄

親切地把中山公園翻譯成了

Mid-Mountain Park


李莫愁 Don"t worry Lee

李尋歡 Be happy Lee

任我行 Let me go

無崖子 No teeth son

喬峰 Look crazy

向天問 To ask sky

容嬤嬤 Let me touch touch

常遇春 Always Meet Spring

楊不悔 No Regrets Young

楊逍 Happy Young

范遙 Far Fan

金輪法王 Golden Wheel-in-law

謝遜 Suckson

黃藥師 Dr. Huang

楊康 Health Young

小龍女 Miss Dragon

楊過 Fault Young

陸小鳳 Little Phoenix Lu

令狐沖 Make the Fox Rush

韋小寶 Baby Way

何師我 Who Teaches Me

何足道 What To Say

蔣干 Going To Fucking

段譽 Broken Jade

曹操 Double Fuck

鳩摩智 George

西門慶 Simon King

張無忌 No-penis Zhang

陽頂天 Great Penis

王重陽 Two-penis King

那麼現在問題來了:請問張無忌和王重陽之間發生了什麼?

嗯,還有兩個

hot-fuck noodles 熱乾麵

fucking mobile phone 干手機


有困難 找警察

It is difficult to find the police


「生活帶來您時檸檬做檸檬水」

原文應該是「When Life Gives You Lemons, Make Lemonade」,目測這位用了谷歌翻譯……


去年12月在京都拍的。


(Many Pictures be Alarmed!)

Racist Park

Evil Rubbish

Beware of Missing Foot

Special for Deformed

Don』t Be Edible

F*** Vegetables

Rape when Greenstuffs

Hand Grenade

Slip and Fall Down Carefully!

Sixi Roasted Husband

The Wild Germ Hates Soup

Potato the Crap

Stupid Beans

Grab Me Now! (BY THE COCK)

Dumping

Wang Had to Burn

Fresh Crap

Fries pull out the rotten child

You Are the Best!

F*** the duck until exploded

A Time Sex Thing

No Shitting

Beware of Safety

Whisky amp; Cock

C*** Examination

No Disc***

Don』t Touch Yourself

Execution in Progress

Do Drunken Driving

Unlike Put Your Shoes on My Face


請不要舉報,本貼絕對沒有涉及色情,請手下留╭(╯3╰)╮

好吧被舉報了,算你們厲害了

(這樣的李阿姨…………請給我來十個)


Scorpions有首歌「No one like you」,在某雲音樂上一位朋友評論道「即使沒有人喜歡你,那又怎樣!」前後夾雜著幾句比較燃的話,還加了個很燃的emoji。

這位哥是把歌名當成「No one likes you」了吧。

再不濟您看看歌詞啊,通篇的「girl」和直白的歌詞啊,英文看不懂就看看翻譯啊。

而且這位還是個音樂達人的認證,對於這種瞎幾把聽瞎幾把評論的,我對這個達人體系一直抱有懷疑。


不知道算不算翻譯錯誤,但確實挺好玩的。

村上春樹的《世界盡頭與冷酷仙境》里,胖女郎被博士無意中關閉了聲音,所以只能靠「我」猜她的唇形來勉強交流。帶「我」去博士實驗室的路上,她用嘴唇做出了一個類似「普魯斯特」的發音動作,然而只看唇形沒辦法確定她說的就是普魯斯特,於是「我」在心中默默想了幾個類似唇形的單詞。

林少華是這麼翻譯這段的:

她以不無詫異的眼神望著我,又重複了一遍「普魯斯特」。我只好放棄努力,退回原來位置,尾隨其後拚命尋找同「普魯斯特」這一唇部動作相符的詞語。「婦人私通」、「北南西東」、「肥豬耳聾」——我試著把這些無聊字眼一個個發出聲來,但哪個都不正相吻合。我覺得她確實說的是「普魯斯特」。問題是到何處去尋求這長長的走廊同馬賽爾·普魯斯特之間的關聯呢?我如墜五里雲霧。

我一直覺得林少華翻譯地非常奇怪,「婦人私通」、「北南西東」、「肥豬耳聾」這樣的詞,怎麼看都沒辦法和村上的風格搭在一起,尤其是這個「肥豬耳聾」,硬生生有種魔幻現實主義感。

後來發現那三個詞實際上分別是:

「うるうどし」(urudosi):閏年;

「つるしいど」(turusi-ido):懸垂井,村上的自造詞(現在看見日語的 イド就自動聯想到精神分析學,看樣子是沒救了);

「くろいうど」(kuroiudo):黑土當歸,一種連接天地,具有潛在超強能力的植物。

回過頭看這四個詞,普魯斯特,閏年,懸垂井,黑土當歸,無不是刻意用來隱喻時間和潛意識的特殊名詞,遠不是簡簡單單地在玩近似發音遊戲。

這幾個詞最合適的翻譯方法是正文中直接以無意義的音譯來說明發音,再加以注釋解釋其引申義。而不是用「肥豬耳聾」這一類僅僅發音類似含義卻相差甚遠的另一個詞。可見林少華在翻譯時根本沒意識到這幾個詞有引申義,以為只是發音相似隨便找幾個詞就行。如果不能做到音譯的同時保證引申義,就不應該在音譯中人為加入任何其他不相干的意思,而應該直接以純粹的音譯(比如直接用日語假名的羅馬音)來保證文本的陌生化。

雖然我一直挺護著林少華的,但這個翻譯實在是沒法洗地。(攤手)


在多年前的《讀者》看到的:

中國有一句關於政治的話——五講四美三熱愛,在一外文報刊把它翻譯成了——five talks four beatys three loves ,某歪果仁看會遂興高采烈來到中國遊玩。

但是他離開的時候大呼中國人騙了他。為什麼呢,原來他把那句話理解成了:在中國,你每與人講五次話,會遇到四個美女,其中三個會成為你的情人。

這個故事讓人無語凝噎,實在印象深刻。


推薦閱讀:

如果翻譯的過程中聽到了不會的單詞和短語怎麼辦?
一個外語單詞有很多種音譯是漢語特有的現象嗎?
在內蒙的店鋪的名字都有相應的蒙語翻譯,那麼他們翻譯的準確嗎(比如說肯德基是怎麼翻譯的)?
《魔獸爭霸 3》獸人英雄 Blademaster 被譯為「劍聖」,與《風雲》有關嗎?
「作死」用英文怎麼說?

TAG:翻譯 | 錯誤 | 搞笑 |