以下這句話是《聖經》里的嗎? 如果是,是出自哪一章哪一節?

你們共進早餐,但不要在同一碗中分享;你們共享歡樂,但不要在同一杯中啜飲。像一把琴上的兩根弦,你們是分開的也是分不開的;像一座神殿的兩根柱子,你們是獨立的也是不能獨立的。


謬誤。正確出處是卡里·紀伯倫的《先知》

論婚姻

愛爾美差又說:夫子,婚姻怎樣講呢?

他回答說:

你們一塊兒出世,也要永遠合一。

在死的白翼隔絕你們的歲月的時候,你們也要合一。

噫,連在靜默的憶想上帝之時,你們也要合一。

不過在你們合一之中,要有間隙。

讓天風在你們中間舞盪。

彼此相愛,卻不要做成愛的系鏈:

只讓他在你們靈魂的沙岸中間,做一個流動的海。

彼此斟滿了杯,卻不要在同一杯中啜飲。

彼此遞贈著麵包,卻不要在同一塊上取食。

快樂地在一處舞唱,卻仍讓彼此靜獨,

連琴上的那些弦也是單獨的,雖然他們在同一的音調中顫動。

彼此贈獻你們的心,卻不要互相保留。

因為只有」生命」的手,才能把持你們的心。

要站在一處,卻不要太密邇:

因為殿里的柱子,也是分立在兩旁,橡樹和松柏,也不在彼此的蔭中生長。

The Prophet by Kahlil Gibran

On Marriage

Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"

And he answered saying:

You were born together, and together you shall be forevermore.

You shall be together when white wings of death scatter your days.

Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

But let there be spaces in your togetherness,

And let the winds of the heavens dance between you.

Love one another but make not a bond of love:

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

Fill each other"s cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf.

Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other"s keeping.

For only the hand of Life can contain your hearts.

And stand together, yet not too near together:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each other"s shadow.


我可以保證新約裡面一定沒有。舊約的話我不是專家,如果有我不知道也不奇怪。

但是看文體和思想,必定不是聖經原文,至少也是翻譯有極大的誤差。我的理由是這樣的:聖經裡面不可能出現「一座神殿」這種說法,因為就事實而論,神只有一個殿。聖經也不可能說女人是獨立的,因為神是宇宙中真實的男人,而所有人都是要與神聯結、調和、合併,男女夫妻關係是神與人的關係一方面的預表。而我們也知道人必須倚靠神,就好像女人倚靠男人。


最起碼和合本里沒有這樣的翻譯,也沒有印象有類似的經文


內容大於形式


推薦閱讀:

如何評價《聖經》的文學價值?
考古發現亞當、夏娃骸骨,是真的嗎?若是真的現在情況如何?
耶穌十二歲就有了神通,把水變酒,可是後來直到三十多歲才出來傳道,那中間這十幾二十年他都作了什麼?
說起心靈雞湯,聖經是不是一碗巨大的心靈雞湯?
《聖經》有沒有「漏洞」?

TAG:聖經 | 聖經故事 |