標籤:

「powered by」 的正確漢語翻譯是什麼?

在segmentfault看到一個很好玩的問題,各種萌萌噠的回答

自豪地採用 XXX
XXX 罩我!
由 XXX 強力驅動


這個很難單獨理解,有上下文會比較好翻譯。

目前我見過的有三種意思

1. This pump is powered by an electric motor.

這個泵是電動機驅動的。

*翻譯做:由...驅動的/給予動力的

2. 一般網站、軟體都會有的,例如Powered by Google

由谷歌提供技術支持

*翻譯做:由...作為技術支持/由...的產品提供

3. 在一些工作場合會看到pdf/ppt/word中出現,例如Powered by IBM Innovation Team

IBM創新團隊出品

*翻譯做:(由)...出品

歡迎補充~


本軟體逼格僅由 xxx 工具提供


由xxxxx提供技術支持。

話說我每次做完PPT都會寫上個Powered by Microsoft,逼格滿滿的。


按照@vczh 的說法,洋涇浜日語版大概是:

「このマンコ味は、ご覧のスポンサーの提供で送りします。」

太長狀態欄寫不下了啦!


XXX 助力


XXX助攻


翻譯成 「我爸是XXX」


歡迎大家來到洗護合一新升級XX天然皂液我是XX競演現場,我是被譽為天生巨基零瑕疵發行洗護合一新專輯的古巨基掌聲鼓勵。


xx大法好


動力源自……


X助我也


英特爾廣告用的是 "動力源自xxx"


xx加持


基於xxx,

但是基於xxx好像不能直接翻譯成powered by


xx要求加他商標


由。。。驅動。唯一且正確的。

要演繹要文藝要裝逼那是另一回事


本欄目由xxx贊助提供


由 xxx 助力


由…驅動,由…提供強力支持。根據具體語境來。


大致可以理解源的意思吧。就是需要什麼支持的意思


源自XXX


噔,等噔等噔。


推薦閱讀:

電影劇本里的英文術語都是什麼意思?

TAG:英語 | 翻譯 |