「powered by」 的正確漢語翻譯是什麼?
01-11
在segmentfault看到一個很好玩的問題,各種萌萌噠的回答
自豪地採用 XXX
XXX 罩我!
由 XXX 強力驅動
這個很難單獨理解,有上下文會比較好翻譯。
目前我見過的有三種意思1. This pump is powered by an electric motor.
這個泵是由電動機驅動的。
*翻譯做:由...驅動的/給予動力的2. 一般網站、軟體都會有的,例如Powered by Google
由谷歌提供技術支持*翻譯做:由...作為技術支持/由...的產品提供3. 在一些工作場合會看到pdf/ppt/word中出現,例如Powered by IBM Innovation Team
IBM創新團隊出品*翻譯做:(由)...出品歡迎補充~本軟體逼格僅由 xxx 工具提供
由xxxxx提供技術支持。
話說我每次做完PPT都會寫上個Powered by Microsoft,逼格滿滿的。按照@vczh 的說法,洋涇浜日語版大概是:
「このマンコ味は、ご覧のスポンサーの提供で送りします。」
太長狀態欄寫不下了啦!
XXX 助力
XXX助攻
翻譯成 「我爸是XXX」
歡迎大家來到洗護合一新升級XX天然皂液我是XX競演現場,我是被譽為天生巨基零瑕疵發行洗護合一新專輯的古巨基掌聲鼓勵。
xx大法好
動力源自……
X助我也
英特爾廣告用的是 "動力源自xxx"
xx加持
基於xxx,
但是基於xxx好像不能直接翻譯成powered byxx要求加他商標
由。。。驅動。唯一且正確的。要演繹要文藝要裝逼那是另一回事
本欄目由xxx贊助提供
由 xxx 助力
由…驅動,由…提供強力支持。根據具體語境來。
大致可以理解源的意思吧。就是需要什麼支持的意思
源自XXX
噔,等噔等噔。
推薦閱讀: