翻譯奧巴馬的這段""canner can can... ""的內涵(原句看圖片)?

在原文翻譯的基礎上請指出內涵唄


……下去笑了十分鐘之後上來回答……

這句話的內涵就是:

……

……

……

相信這話是奧巴馬說的人都好單純啊哈哈哈哈

你們微博有關注一個叫做「谷大白話」的人嗎?

請戳——Sina Visitor System


「他們能侃的我們侃爺都能侃,但是有些東西就侃不了那我們侃爺也侃不了啊」

——奧巴砍


canners can can what they can can,but can not can things can"t be canned.

裝罐者能將他們能裝罐的東西裝罐,但不能將不能被裝罐的東西裝罐。

我估計說的是自由,大致意思你應該懂,就好像黑人曾經可以被奴役,但一旦覺醒,他們就是無法被奴役的,白人也就不能奴役他們了。

簡單的來說,就是想要突破束縛,就得靠自己。


盡人事,知天命


Can canners can a can with a canning can or can canners not can a can with a canning can?


這個當年大山在相聲里就說過吧,Can you can a can as a caner can a can?

另外他還說了一個土撥鼠的,想不起來是什麼了。


關於谷大的已經有知友說了,雖然和主流有些區別,但他仍是一個有經紀公司的段子手。新浪這條烏龍的性質大概有點像之前有主流媒體轉載洋蔥新聞吧。

另外,覺得這句話的靈感可能來自一句有名的英語繞口令,用的都是一個名詞可以當此詞作動詞時的賓語這個梗:

How many wood would a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood?

A wood chuck would chuck all the wood a wood chuck could chuck if a wood chuck could chuck wood.


推薦閱讀:

如何用英語翻譯「一圖勝過千萬句話」?
deplorable 是什麼意思,為什麼有這麼大的影響力和後果?
為什麼好的英語寫作(在正確,精確的基礎上)追求複雜的句式和辭彙?
「川普」和「特朗普」兩種翻譯誰會笑到最後?

TAG:名言 | 英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 巴拉克·海珊·奧巴馬BarackHusseinObama |