有哪些中國電影名稱的英語翻譯很應景很優美?

看的電影不多,例子比如,《東邪西毒》英翻Ashes of time

《暗戰》英翻Running out of time

《龍鳳斗》英翻Yesterday once more


國產電影的英文名稱有的很直白,並無太多隱含意義,比如:

《捉妖記》——『Monster Hunt』(捉捕妖怪)

《霸王別姬》——『Farewell My Concubine』(再見我的小妾)

《分手大師》——『The Breakup Guru』(分手專家)

《同桌的你》——『My Old Classmate』(我的老同學)

《西遊記之大聖歸來》——『Monkey King: Hero is Back』(猴王:英雄歸來)

有的很抽象,和原名截然不同,也很難和內容聯繫起來,比如:

《後會無期》——『the Continent』(大陸)

《金陵十三釵》——『The Flowers of War』(戰爭之花)

《東邪西毒》——『Ashes of Time』(時間的灰燼)

《黃金大劫案》——『Guns and Roses』(槍炮玫瑰)

《夏洛特煩惱》——『Goodbye Mr. Loser』(再見,Loser)

還有一類就是英文名雖和中文不同,但卻和內容很般配,也很有深意,稱得上優美優秀,比如:

《中國合伙人》——『American Dreams in China』(美國夢在中國)故事講的就是三個憤青的圓夢過程,既切題又高度概括劇情。

《唐伯虎點秋香》——『Flirting Scholar』(正在調情的學者),雖讓人覺得有些輕率,卻很符合電影的喜劇格調。

《刺客聶隱娘》——『The Assassin』(刺客)去掉「聶隱娘」這個名反而會更加簡潔明了,給人一種大片既視感。

再來看徐崢的「囧途三部曲」:

《人在囧途》——『Lost On Journey』

《人再囧途之泰囧》——『Lost In Thailand』

《港囧》——『Lost In HongKong』

迷失在旅途中,而這樣的名字就可以包含太多東西,迷失則暗示了這場旅途註定不平凡。

再看星爺的大話西遊兩部曲:

《大話西遊之月光寶盒》——『A Chinese Odyssey Part One: Pandora"s Box』(中國的『奧德賽』:潘多拉魔盒)

《大話西遊之仙履奇緣》——『A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella』(中國的『奧德賽』:灰姑娘)

這兩部電影的英文名也算得上是高度還原了,畢竟要考慮到國內外文化的差異。

--

當然,還有一類就更加高級,不僅道出了內容,還暗示了劇情走向,比如:

《盜墓筆記》——『The Lost Tomb』

看似沒有亮點,但這個「Lost」卻別有深意,它其實就是想告訴你,那些寶貝都是國家遺失的,就算找著了也不是你的,得上交國家啊。


From Beijing with Love


賈樟柯有幾部電影的翻譯都很有詩意(當然原名本來就很有詩意)

《山河故人》 Mountains may depart

《天註定》 A touch of sin

《三峽好人》 Still life

還有一個比較有意思的

《我不是潘金蓮》 Not Madame Bovary 即「我不是包法利夫人」


《愛有來生》— Eternal beloved


我來說個應景的。

2016年現任美國總統川普競選時候,曾放言說要在美國-墨西哥邊境線建一堵牆(Wall)減少偷渡和毒品輸入,被戲稱要造一條美國長城。六月各黨馬上要確定候選人,川普之牆被反覆提起,當月張藝謀放出了由馬特·迪蒙主演的電影《長城》的預告,於是乎海外所有看youtube的網友就看到自己視頻推薦里出現一部由「美國特工」「傑森·伯恩」主演的叫《The Great Wall》的電影.。

實在不能太應景,給先知張藝謀跪了。


《明月幾時有》

Our Time Will Come

一開始看到電影名是有點不知所謂的,看了譯名反而懂了。


非誠勿擾 ---- if you are the one


春光乍泄—— Happy Together


金馬獎影后周冬雨 馬思純 主演的電影

七月與安生

翻譯為soulmate


很老的一部電影,Fever spring,春風沉醉的夜晚,是不是很好


不知道大家有沒有看過劉青雲電影《一個字頭的誕生》,名字讓人不明覺厲,看到一半的時候完全沒看懂,去豆瓣翻影評時注意到這部神作的英文名為《too many ways to be no

.1》才恍然大悟


沒有電影的翻譯 倒是有一首歌的

很久以前很火的《The god is a girl》翻譯成「上帝不帶把」


求婚101次--------------say yes


爾冬陞導演的《忘不了》,英文名字是lost in time,莫名的貼合主題。


無間道→inferno affairs→地獄事務

而且「無間」和「inferno」簡直完美對應啊有木有……給當年的翻譯者跪了

_(:з」∠)_


《英雄本色》――A better tomorrow

【附兩張自己截的哥哥哦嚯嚯】(* ̄︶ ̄*)


Kailua blues


大部分中國電影並不會在國外上映,我認為很多時候電影的英文名其實起的是一個副標題的作用,也挺有意思的。


甜蜜蜜 almost a love story.


春光乍泄——Happy Together

乘風破浪——The Duckweed


推薦閱讀:

看外語書籍,特別是學術專著,不把它翻譯出來落實在紙上,就不能用中文很好的複述出來么?
如何聽辨美式英語「can」和「can"t」的讀音?
如何把"饞"這個詞翻譯成英文?
「Nothing lasts forever」 最好的中文翻譯是什麼?
有沒有一種方法,或者一段話,可以像主持人練習繞口令一樣,練習英文的發音和嘴皮子?

TAG:電影 | 英語 | 翻譯 |