非英語專業專科生想當翻譯需要考什麼技能證書嗎?或者過來人有什麼建議嗎?

如題


您好。謝邀。

您提到了要當翻譯,請問是何種翻譯?翻譯總體兩個大類,口譯和筆譯。各自又分許多小類,口譯分同傳,交傳,接續口譯,視閱口譯等。筆譯分為文學作品筆譯,文稿合同筆譯等。

很多學翻譯的知乎網友會說證書不代表什麼,證書只是代表考試能力,不代表工作能力水平。然而這只是想當然的雞湯罷了,放眼望去,翻譯大牛們,不是一抓一把證,就是光鮮亮麗的名校985. 你要是說一個翻譯入行了,做了很久了,那歷史業務和業界口碑就相應更重要了,證書僅僅是參考了。但是對於新人來說,證書和名校是你唯一的砝碼。可能有人要說,那就拚命做兼職來證明自己,然而沒有一個老闆會任用那麼一個三無」產品「的。

您既然是大專生,那麼在證書上要花點大心思。口譯您可以暫時打消這個想法了,真心大專生進不去。不誇張的說,碩士進來現在競爭都激烈。

筆譯,主要就是考一張catti二級筆譯。您可以先嘗試著考catti三級的筆譯,如果覺得水平足夠的話,把三級口譯也連帶整了。

筆譯相對入行要求沒那麼高,拿到三筆就可以多多接單樹立口碑了。做的多了也會熟能生巧找到訣竅。1-2年就可以做起來。


翻譯證書可以考一個三級筆譯,如果水平足夠直接考二級筆譯也可以。參考書:《筆譯實務》三級。作為筆譯入門教材也可以。在網上找兼職要注意不要被無良公司/個人欺騙。推薦給新手和學生朋友們一些入行的方法:

1. 給翻譯公司投簡歷,參加試譯

2. 混翻譯圈,多認識一些前輩

3. 讓周圍的親朋友好友都知道你能做翻譯

4. 去英語類崗位實習,積累經驗拓展人脈

5. 也可以開個公眾號/博客發表自己的翻譯作品

6. 關注外語類院系的論壇,應該也有兼職信息。

建議在學生時代打好基本功,功底紮實的學生則需要在實踐中多磨礪。另外要廣泛閱讀,堅持中英文寫作。


  • 重點是英語足夠好,中文足夠好,精通或者熟悉某個行業;

  • 掌握基本的翻譯軟體操作,例如 Trados或者 MemoQ;

  • 善用搜索,先搜再問;

  • 適當多加幾個翻譯群,收藏幾個翻譯論壇,參加一些線下活動,了解行業動態;

  • 有能力,考CATTI系列證書試試。

CATTI 考試小百科.pdf_免費高速下載


看你想做的是啥了

如其他幾位答主所述,翻譯分為口譯與筆譯兩種。現在行情上口譯明顯要壓倒筆譯,所以想做高端的話,那就肯定要走口譯了。陪同、商務甚至同傳,做這些的話,CATTI和上海中高口之類的證件應該是個硬通貨

如果做筆譯,那麼這一行講究個多領域的融會貫通,很多情況下空有CATTI但不懂相關專業知識,那也一樣是做不來的。在這時,英語水平相對不那麼高,但卻是相應領域出來的內行譯者,他的優勢反而就比較大了。很難想像一個知識面狹窄的譯者能做石油、化工、足球這些專業單子,而對專業要求並不高的旅遊、商務之類筆譯單子又是相當容易搶的,屆時咱們譯者的比較優勢在哪裡呢?

畢竟CATTI的筆譯更偏重於公務員英語,適用面上……確實要打個折扣吧

比如我現在在做遊戲本地化,你不懂軍語,不懂街頭俚語,連北約無線電呼號的26個英文字母的表達法都不知道,那你做得來么?是吧

多磨練中英文表達力,勤於動筆,關鍵是一定要擴展知識面,這都是基本功啊


catti證書會幫助你快速入行

如果沒有證書,你就要積累人脈,至少進入一個翻譯圈子,先接散活,有了翻譯經驗,積累翻譯量以後就好繼續混下去了。


可以考慮下做本地化翻譯啊,

相對而言門檻低一些。

當然工資待遇也相應低一些。


考翻譯的研究生


推薦閱讀:

背單詞的好方法?
common,normal,general,ordinary有什麼區別?
考專八重要嗎?公司是怎麼看待專八證書的?
論文英文摘要的時態應該是什麼,一般時還是過去時?
給我一句你覺得最動人的英文句子『別忘了翻譯啦謝謝!』?

TAG:英語 | 翻譯 | 英語自學 | 翻譯行業 | 翻譯資格證書 |