標籤:

為什麼鈉的英文是 sodium,但是符號卻是 Na?

還有鉀的英文是potassium,但是符號卻是K。看起來完全不搭邊么~倒是鈣的有點兒貼邊兒,calcium,符號為Ca.

化學元素的符號是按什麼原則確定的?有沒有什麼規律?


這個道理和中文中大部分元素名稱都是音譯,但金銀銅鐵錫鉛汞硫等元素名稱一直沿用是一樣的。金Gold,銀Silver,銅Copper,鐵Iron,錫Tin,鉛Lead,汞Mercury,這些也基本和元素符號不搭界。元素符號是來自拉丁文,對應中文就是拉丁文音譯,但自古已有的元素名稱沿用也沒問題。

鈉的元素名Sodium來自碳酸鈉,即蘇打Soda,因為鈉是通過電解熔融的氫氧化鈉第一次得到,而當時的氫氧化鈉,即苛性鈉是通過天然碳酸鈉與熟石灰的「苛化法」反應製取的,即:

Na2CO3 + Ca(OH)2 = 2NaOH + CaCO3↓

鈉的元素符號Na(Natrium)源自一個古老的拉丁文辭彙Nitre(也有說更早是源自希臘語的Nitron),原意也是碳酸鈉,有趣的是,氮的元素符號N(Nitrogen)竟然也是來源於這個辭彙,因為這個詞在當時的文獻中經常也用來指硝酸鈉(即鈉硝石或者智利硝石),甚至可以泛指硝石(硝酸鉀或者硝酸鈉)。

鉀的元素名Potassium來自碳酸鉀,碳酸鉀在英文中俗稱Potash,其實這個辭彙就是Pot-ash,也就是「鍋灰」,當然,國內一般稱「草木灰」。鉀也是通過電解熔融的氫氧化鉀第一次得到,而當時的氫氧化鉀,即苛性鉀也是通過草木灰與熟石灰的「苛化法」反應製取的。有趣的是,無水碳酸鉀在有機實驗中常作為某些鹼性或者中性有機物的乾燥劑,當年看過一本國外翻譯的有機化學實驗教材,經常有這樣的文字:「加入少量鍋灰乾燥……」(實際應該翻譯成「加入少量無水碳酸鉀乾燥……」),本人暗笑,這要是不明白「鍋灰」這個詞真正含義的實驗者,照著這本教材實驗,會不會真從鍋底刮些灰作為乾燥劑?

鉀的元素符號K(Kalium)源自表示「鹼」的拉丁文辭彙Alkali,這個詞顯然也已經進入英文,例如Alkaline Battery(鹼性電池),但如果追根溯源,這個詞實際也是來自「草木灰」。

雖然我們今天不會用「P」來作為鉀的元素符號,但Potassium這一名稱其實我們還是有不經意的接觸,例如,高錳酸鉀的俗名也叫「PP粉」,為何?(提示:Potassium Permanganate)

順便說說,中國傳統方法製作皮蛋的三種主要原料是純鹼(天然鹼)、草木灰和石灰,那麼可以想一想,真正起作用,使得蛋白凝固的凝固劑應該是什麼呢?


戴維將鉀和鈉分別命名為Potassium和Sodium,因為鉀是從氫氧化鉀(Potash),鈉是從氫氧化鈉(Soda)中得到的,它們至今保留在英文中。鉀和鈉的化學符號K,Na分別來自它們的拉丁文名稱Kalium和Natrium。 ---- 百度百科


元素符號來自拉丁語,英語畢竟不是拉丁語的直系親戚。我小時候也會奇怪為什麼鐵Fe銅Cu金Au銀Ag為什麼和英語對不上,後來大概就知道了。

不過Na有點特別

Natrium vel sodium est elementum chemicum, cui symbolum Na et numerus atomicus 11 sunt. Natrium metallum argenteum est, et fortissime reagit. Quapropter natrium liberum in natura non exsistit, sed solum in coniunctionibus, distinctim stabile reperitur. Cum liberum est, violenter aqua reagit et in aere calore maiore quam 388 Kelvin ardet. Flammae colorem fulvum tribuit. Natrium valde molle est: forfice simpliciter secari potest.

Natriumsodium


英語 soda 的本意是主要成分為碳酸鈉等鈉化合物的物質,英語 potash 的本意是從草木灰中提取的主要成分為碳酸鉀等鉀化合物的物質。不是什麼氫氧化鈉和氫氧化鉀。初中化學水平都知道,在這兩個詞本意的年代,氫氧化鈉和氫氧化鉀這種活潑的物質根本無法保存。

戴維電解製取單質時用的是 caustic soda 和 caustic potash(氫氧化鈉和氫氧化鉀的英語俗稱),二者算是廣義的 soda 和 potash 而已。

元素符號主要取自元素的拉丁名。各語言中的元素名稱常常也取自拉丁名(包括漢語名也通常音譯自拉丁名)。

於是所以看起來好像元素符號和元素名稱有關。但這完全是誤解。「本地語言名稱」與「拉丁名」,這二者並不直接相關。比如,英語/拉丁語:sodium/natrium/Na、potassium/kalium/K……

參見:

  • 為什麼錫的元素符號是 Sn 呢?

  • 有哪些化學元素的符號和英語名稱是對不上的?


元素符號一般使用拉丁語。


因為古代歐洲的學術界還是以拉丁文作為學術交流的,這些符號都是全歐洲通用。

日常經常出現的東西比如 金銀銅鐵 鉛 鈉(蘇打) 這些,在「元素」這個學術概念出現之前就早被人們熟知了。所以一般習慣用原來已經有的名字。

但是近現代之後發現的元素,比如鋰就是Lithium,沒有別的名字了。


早期的元素符號是從拉丁文轉化而來的。鈉是Natrium,鉀是Kalium。還比如金的英文是gold,但是符號是Au、汞的英文是Mercury,但是符號是Hg一樣的道理。


此問題的延展就是,絕大多數中國人潛意識認為外語就是英語,外國就是美國


縮寫是按拉丁文寫法來縮的。


其實歐洲大陸和日本都是講Natrium/ナトリウム的,英語有這個詞但是正式用法還是Sodium為主。

錢鐘書《圍城》那個書不是也講了嘛,當時留洋以日本和歐洲大陸為主。後來留蘇成為時尚,至少大陸這邊的現代化都是跟歐洲大陸看齊的。


元素符號是由拉丁語定的而不是英語,第一次認識元素周期表的那天就知道這件事了。


我不是回答問題的,就問一下:Na這種跟漢字拼音完全一樣的是不是造字時有意為之?


拉丁文。


在元素周期表裡面

有些元素的符號是有拉丁文來命名的

譬如Na,Cu


因為鈉鉀是英國人戴維發現命名的,但是後來學界採納的是德國人起的名字。而英國人覺得大英帝國科學家的偉大發現憑啥要用別人安的名字,於是鈉鉀的英文就這樣了


這些元素有英語名字也有拉丁語名字,symbol(標誌)有的是取自英語名字有的則是取自拉丁語名字,所以有的標誌和它英語名對不上兒。

假如我沒記錯的話。。


好好看課本


第51號元素 銻 英語antimony,元素符號SB 源自拉丁語stibium


推薦閱讀:

「father」的形容詞為什麼是「paternal」?
many times 和 many times over 有什麼區別?
非英語專業專科生想當翻譯需要考什麼技能證書嗎?或者過來人有什麼建議嗎?
背單詞的好方法?
common,normal,general,ordinary有什麼區別?

TAG:英語 | 化學 |