在真實生活中做名 「翻譯官」是種怎樣的體驗?

最近,隨著《親愛的翻譯官》的熱播,越來越多的人開始關注翻譯這個行業,甚至有不少人勵志要做一名翻譯官。真實的翻譯官是什麼樣子的?平時是怎麼工作的呢?


誒我發現我答錯題了。我以為自己答的是 - 「如何評價《翻譯官》」。我已將原答案移至此處:如何評價電視劇《親愛的翻譯官》? - 蔡喵旺的回答

這幾天在劍橋出差,剛剛回到酒店,等下還要準備明天的會議材料,我就先來簡單說說真實體驗。

首先,翻譯是一個需要不斷學習,且永無完美的職業。有人說翻譯應該專攻一兩個領域,做精做專。也有人翻譯應該廣泛涉獵,對每個領域都了解一點。我覺得兩個都有道理。做這一行,會議的目的、形式、場合、話題、內容跨度甚廣。所需處理的大大小小的翻譯問題、非翻譯問題更是千變萬化。這是口譯的挑戰所在,也是口譯的美妙所在。

其次,我是一個對世界充滿好奇的人。口譯這個職業,可以滿足我的求知慾。舉幾個例子:做了乳業的會議,我就懂了怎麼在超市選擇性價比高的牛奶、酸奶、冰淇淋。做了金融的會議,我能夠欣賞某一類投資組合背後的邏輯和巧妙構思。老年痴呆症的會議讓我知道了這一疾病背後的成因、癥狀,預防措施,近距離的看到了那些老人們在護理院Nursing home中過的怎麼樣。太多主題的會議,太多有趣的牛人,能通過翻譯這個身份,加入不同的群體,本身就是一種非常有意思的體驗。個體的生命和認知都是有限的,但是翻譯這份工作給我打開了很多扇窗戶,讓我得以透過這個窗戶,去看一看這個多元的世界。

然而,翻譯同時也是很孤獨的一個職業。優秀的翻譯應該是透明的,不做任何的評判,不搶任何風頭,只是忠誠的把雙方的講話譯過去。翻譯需要有鏡頭感,不是為了要上鏡,而是要躲鏡頭。翻譯應該站在主賓的哪個方位,與主賓保持多遠的距離?翻譯應該既不至於近到入鏡頭,又不至於遠到聽不清主賓講話,這是一門學問。而像最近熱播的某電視劇中描述的,翻譯主動與酒會來賓社交攀談,這是有違職業準則的行為。

翻譯其實並沒有外行人想的那麼高大上,特別是沒有最近熱播的某電視劇描述的那麼高壓。翻譯只是一個普通的職業,就像千千萬萬普通職業一樣。在我心裡高大上的職業是科學家、哲學家、作家、藝術家、音樂家,棋手等等。

翻譯說到底,既是腦力活兒,也是體力活兒。交傳從早上9點開會,翻到晚上9點晚宴,往往到最後是體力先扛不住,而非腦力不支。所以,身體真的是革命的本錢啊!與各位同仁共勉!

最後,真的不要為了一部不真實的電視劇而讀翻譯。同樣的付出,在其他行業的回報可能高得多。

先寫這麼多吧,我去看材料了。歡迎大家來值乎找我提問~

https://www.zhihu.com/zhi/people/723239571130703872 (二維碼自動識別)


謝邀【啊啊啊第一次寫下這兩個字好激動!】

目前主要工作還是以筆譯為主,所以先簡單說說筆譯吧。

對於國內的筆譯市場,最大的感受就是,惡意壓價和惡性競爭的情況太嚴重。清楚地記得自己接的第一份活,是翻譯一本加拿大的兒童文學。說是兒童文學,其實英文原文的難度相當高,再加上文學翻譯本就極費心力,可以說翻譯的難度是非常大的。然而出版社開出的價格是30元/千字,還沒有署名權,讓不諳世事的我不由得瞠目結舌。本想怒斥對方一通,然後大步走開。但爸媽認為這是難得的積累經驗的機會,報酬什麼的不重要,我就硬著頭皮接了下來,勤勤懇懇地翻譯了兩個月,最後到手2千,至今還有1千多沒給我。

可怕嗎?當然可怕,然而這是國內圖書翻譯的普遍狀況。40-50元每千字的價格,署名權更是想都不要想,但依然有一堆新手搶著去做。其實拋開這一點不談,翻譯工作本身還是十分有趣的。做一名文學翻譯本就是我童年時的初心,這本書的原文更是極美,推敲詞句的過程是一種莫大的享受。只是現實太過冰冷,如果我真的將其作為養家糊口的工具,恐怕這份初心遲早會被磨滅得一乾二淨。

後來成為了某浪科技部的兼職翻譯,每天一兩篇科技新聞,稿子一般在晚上六點左右發過來,工作量不大,內容不算難,100元每千字的價格也算符合我現在的學歷和心理預期。偶爾也會接接上司給的私活,價格要翻上一倍。總體來說,這份工作很接近我心目中理想的工作狀態。我本就是一個喜歡學習新事物的人,因此每翻譯一篇科技新聞都猶如一次有趣的探險。「原來這種機器的原理是這樣的」,「原來人體還有著這麼神奇的結構」,「原來地球上還有這麼奇葩的地方」……有時候也會不耐煩,想看劇/逛街/發獃,但從手指落在鍵盤上那一刻起,這些好像都變得不重要了,屏幕上的一行行英文才是最有趣的東西。

不知道大家有沒有在百度上搜自己名字的習慣,反正我有【手動微笑】。以前我搜自己名字的時候,只能搜出來一堆「寶寶取名」之類的東西。而在做這份工作之後,我居然也能搜到自己翻譯的新聞了【不過後來很快就改用筆名了,所以能搜到的不多】。作為一個初入行的小菜鳥,這種成就感還是很鼓舞人心的啊!【敲黑板】

接下來再說說口譯吧,似乎還是口譯和「翻譯官」這個稱呼的關聯更大些。

我的口譯經驗其實不算豐富,也就做過兩次某浪的電話口譯,外加四五次大大小小的展會翻譯,較為正式的交傳都沒參加過,更別提同傳了【哭泣】。最大的感受就是,現在中國人的英語真好啊。一場展會下來,真正需要我翻譯的內容其實並沒有多少。所以作為英漢翻譯,要想在這行混下去,要麼把英漢做到極致,成為金字塔尖,要麼多掌握一門/幾門其它外語,做多語同傳。總之一定要具備別人無法替代的核心競爭力。

至於很多翻譯經常提到的「翻譯之卑」,我倒是不太有這種感受。可能我不是太敏感,再加上從一開始就做好了心理準備,所以反而很淡定。很多人抱怨翻譯只是服務提供者,沒有決策者那樣的發言權和社會地位,但在我看來,要想靠職業為自己帶來這種心理上的優越感,本身就挺幼稚的。你覺得自己與客戶相比顯得很卑微,但這些客戶在他們的上級或客戶面前也會覺得自己很卑微,所以完全沒必要認為自己低人一等。況且大多數客戶都是很禮貌的,尤其是國外的客戶,在有人上門詢價的時候,還會主動介紹我的身份和姓名。許多中國人也做得很好,無論需不需要我翻譯,來時都會一樣地發放名片,走時也會一樣禮貌地和我握手,感謝我的工作【雖然我什麼都沒做】。所以在做口譯時,我只關注怎樣把工作做好,順便和外國客戶聊聊天,了解有趣的風土人情,然後拿錢走人。做自由翻譯的,最重要的不就是這份瀟洒么~

總之,入行兩年來,開心的時候遠多過鬱悶的時候,我對這份工作的熱愛也絲毫沒有消退。9月就要去紐卡學翻譯了,希望成了「科班出身」的譯員之後,能與大家分享更多的經驗~


1.根本不是官,沒什麼地位可言

2.經常很窩囊:既覺得你什麼都應該會,又覺得你沒有專業

3.工作非常累,但別人認為你就動動嘴皮子,工作很輕鬆

4.在某些人眼裡學外語=賣國,翻譯=漢奸


筆譯口譯都是體力活,要求精神高度集中,排除一切干擾,比高考和托福考試更累。so,需要大量身體運動和健康飲食作為補充,而且要有充分的睡眠。

會議口譯之前,提神飲料是必備的,我一般提前一小時喝一瓶人蔘蜂皇漿版的力保健,外加熱的濃茶。

筆譯比口譯更容易走神,因為沒有旁人約束,而且在查閱資料的時候也可能會被背景知識吸引。

外語能力是基礎,母語能力是關鍵,背景知識是王道。這三項的重要程度依次提升。


謝邀。第一次有人邀請我回答。值得紀念一下。

翻譯官不敢說,只是一名不知名的小翻譯。

怎麼說呢、一般大家看到翻譯官這種詞,想到的都是口譯員吧。其實口譯員也有無奈啊。比如被問(指同傳箱)「能充電嗎?」或者(敲同傳箱門)「請問衛生間怎麼走?」

上面都是段子啦。像我這種資歷淺薄的小翻譯,還是就說說筆譯吧。口譯,還是要磨練。

我收穫最大的一次,是翻譯一本關係西藏的小說。為什麼收穫最大?因為原作作者和我們有合作。昨天聽一個在日本多年的美國議員的講座,回想當時的經歷,才覺得真是幸運。

當時翻譯小說,原著作者不會英文。我們翻譯完又直譯成中文,他再改,我們再改譯文,如此反覆,不過還是堅持把書翻出來了。

不是每個譯者都有這樣的機會能和原著作者交流,然而在交流以後,最大的收穫是文字的「不可譯性」。

有時候作者想要表達的意思很清楚(例如雙關),但是在目標語中找不到對應的表達。換了很多次作者都不滿意。也就是這種時候,讓我覺得機器永遠不可能替代人工翻譯。再龐大的資料庫可能也很難做到完全理解原文然後產出最合適的譯文。

當然,自己的功力還是遠不足夠的。

其一,就像之前在另一篇回答中說的,譯員至少要有一個很擅長的方面,很遺憾,我任何方面都算不上「擅長」。這是我要提高的第一點。

其二,上周的一個講座讓我了解了真正的「文學翻譯」。中、英文思維差異如此之大,做一名好的翻譯,你首先要是一名好的作家,還要擁有優秀的邏輯思維能力。要對中、英文思維方式拿捏自如,才能做出一篇完全「equivalent」的作品。

上面說的是筆譯。

可惜我口譯的經歷不算豐富,多也就是陪同口譯一類。我的口譯老師是身經百戰見得多了。就說一說她給我們的建議吧。

1. Constantly face-threatening activity

口譯是一項壓力很大的活兒,這一點不用多說。

2. Under promise; over deliver.

所謂說話不要說得太滿,但是工作態度要200%。

2.1. Announcing jokes: substitute, explain or skip.

在做口譯的時候碰到笑話,往往對幽默的處理欠佳會讓現場很尷尬。所以,能翻譯出效果來最好,翻譯不出來,要麼接受「這兒有一笑話」,要麼跳過。

2.2. Structural overview – immediate or gradual revelation

比如,就說朱鎔基,經常這麼干。我下面要講三點。第一,....;第二,...;我的講話完了。所以,在做口譯的時候不要給自己挖坑。

2.3. Literary allusions – understanding, wording, TL-origin.

在target language引經據典的時候,如果你翻譯出來不像名言,直接跳過,說演講者要說的意思就好。比如:正如莎士比亞所說,...。如此之類,功能的重要性大於形式。

3.Your partner is here to help you, not to judge you.

正如《翻譯官》里演的,坐在你身邊的人是唯一能夠幫助你的。信任他/她。

4. Keep your frustration to yourself

不要讓別人看出你已經被嚇尿了

5. Confidence can be a fa?ade

6. Give it your all EVERY TIME

7. Never give up

最後三條不用解釋了。

Never give up.

祝所有希望成為翻譯官的人好運。

p.s. 其實翻譯官槽點那麼多,但它還是幹了一件好事,普及了口譯這個職位。希望下次去做口譯,不要再有人問同傳間手機可不可以充電了。

以上。

-----------------------------------------------------

哦對了,如果還有人感興趣的話,還有一部電影,叫翻譯風波,推薦對聯合國翻譯有興趣的小夥伴看一下。

----------------------------------------------------

話說我回答過一個幾乎一模一樣的問題,但那邊0感謝。看到居然有十來個人點感謝,熱淚盈眶的我打算把寫在那個問題下的一些對翻譯學習者的建議粘貼過來,這原本轉自微博,我自己在原話下多加了幾句評論:

「1. 多讀書,尤其是外文作品。

每天讀高質量的報紙,至少堅持一年。

讀高質量的雜誌,from cover to cover.

閱讀你感興趣的外語作品。

閱讀其他高質量的,有助於拓寬視野的材料。

2. 多關注電視和廣播里各種時事報道。

不要只把新聞當故事聽,分析新聞。

與時俱進,跟上時代的步伐。

把新聞節目和訪談錄下來,以便回顧。

3. 加強你在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,弄懂一些基本原理。

可以通過學習大學課程或高中的課本來達到。

加強你在某個特定領域的知識(最好是某個技術領域)

4.在你所學語種的國家住一段時間。

推薦至少半年到一年以上

和母語使用者住在一起多互動

參加一些外語課程(如宏觀經濟學、政治學等,而不僅僅是語言課程)

在對你外語水平要求較高的地方工作。

5. 提升你的寫作和研究技能

參加有挑戰性的寫作課程(不僅僅是創意寫作,而是新聞寫作、技術寫作等等),這樣你才會熟悉「新聞體」,「聯合國體」等寫作風格

抄寫外語課本和期刊段落

把不常用或容易出錯的語法點一一記錄下來,努力掌握它們

多做改錯練習。

6. 提升你的公共演講能力

參加嚴格的演講課程

多練習寫演講稿和在他人面前演講。既要用母語練也要用外語練。

7.磨練你的分析能力

練習口頭總結聽到的演講的中心思想

練習寫新聞報道的摘要

練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等)

練習把複雜概念解釋清楚。

為背景研究儲備資源。

8. 通曉電腦

熟悉如何在windows操作系統下導航和管理文件

了解windows系統多語種進程特點

熟悉辦公軟體的母語版本及外語版本

通過日常頻繁的使用,熟悉搜索引擎和網路資源搜索

9. 學會照顧自己

合理飲食,經常鍛煉,睡眠充足

10. Be prepared for lifelong learning。」


謝沒人邀。

我本科法語專業,本科期間做過法國攝影師的翻譯、法語導遊。研究生實習期間做過公司的英語商務談判翻譯。口譯經驗有一些,跟同專業的同學比不算豐富。但我想有資格答這個問題。

翻譯,最主要的是對外語和母語的把握。大家都認為翻譯外語好,實際上一個好翻譯最大的瓶頸在於對自身母語的掌握。一般來說,一個好的譯者在聽到外語之後,不僅會用母語把意思翻譯出來,還會根據場合採用不同的口吻、語氣,將說話者的「言外之意」準確的傳達。

舉個栗子。當一個翻譯介紹自己職業的時候,真的會有翻譯稱自己是「翻譯官」么?其實不會。大家要麼都謙稱自己是「翻譯」,要麼有點情懷的說「譯者」,要麼說「口譯」,我自己比較喜歡說「口譯員」。但不會說自己是「翻譯官」。在中文的語境下,人們提到翻譯官大部分人會理解為「太君吃塊西瓜」的「日本翻譯官」;加之「官」這個字在中國文化當中本來就有敏感性:你自己都把自己叫做「翻譯官」了那桌上的領導算什麼呢?通過這麼一個細節,我們就能看出《親愛的翻譯官》這部電視劇並沒有深入了解翻譯的心理。

另外,對於絕大多數翻譯場合中,翻譯所追求的準確性概念沒有大家想像的那麼高,並不會說你翻譯錯了一個詞就必然釀成大禍。因為雖然口譯追求力爭信達雅,但是在很多非正式情況下,翻譯是一個動態過程,你可以在這個過程中不斷地去「逼近」所要求的「準確」。你能一開始沒有聽清對方某個詞是什麼意思,你可以根據情況選擇是先翻譯出一個大概的意思,然後後面再慢慢通過理解調整;或者你也可以停下來直接告訴對方說你哪個詞沒聽懂我需要你的解釋。雖然這種情況比較失禮,但一般來說談話雙方是可以在一定程度上容忍的。即使你真的翻譯錯了,導致雙方出現理解偏差,但是說話雙方也不是傻子,他們會通過自己的理解去調整說話的方式和語速,讓翻譯更好地理解自己。

說實話,我的語言水平並不太高,但這並不妨礙我口譯老師說我是一個好的口譯員。他曾經評價我有「charisme」,大概意為「上天賦予的感染力」,我在翻譯的時候總是能夠表現出讓雙方信賴的感覺。這種感覺,其實來自於我對口譯這種工作的認識:其實翻譯犯錯了真沒什麼大不了,你是有機會去挽回自己犯下的錯誤的。我個人感覺,帶著這種心理,其實在翻譯場上會輕鬆很多,反倒發揮得好。

翻譯是一門很辛苦的職業。我並不能說是專業的翻譯,我只是曾經在公司中擔任一部分口譯的職能。我所見到的專業口譯為了維持自己的高水平每天都需要數小時的練習,而且跨國公司經常要打越洋電話,都是在晚上,而口譯通常都會隨叫隨到,等到深夜。和他們所付出的辛苦相比,他們拿到的報酬看起來高,但真不多。

最後,我想說,口譯會上癮,不管你翻譯的好不好,當你自己在會談中奮筆疾書地記筆記,口若懸河地翻譯時,你會覺得總有那麼一瞬間,自己是舞台上最閃耀的那麼一個人。這種被人矚目、被人需要、能夠有機會表達自己的感覺,真的很好。


謝邀。

剛進入這行不久,工作重點主要在文學翻譯方面。個人感覺就是,這是一門需要不斷學習,才能不斷提高水平的行業。翻譯不僅僅是翻譯字面意思,藏在文字背後的文化背景才是難點。總之,要做一個好翻譯,就要不斷學習、練習,一日也不能懈怠。


累成狗,費力不討好


也許每個語言學習者心中都有一個「口譯員」的夢想,而成為「同聲傳譯譯員」更是大家不懈奮鬥的目標。今天,專業口譯員鮑軼倫將為大家揭秘這個「高大上」的職業,關於「法語和英語學習」、「高翻會議口譯專業」、「口譯市場」、「口譯的未來發展」等。

----------------------------------------

以下內容來自法語人微信公眾號(ID: fayuren123)

人物介紹

鮑軼倫,於2009年進入復旦大學學習法語,2012-2013年,赴法國巴黎政治學院進行交換學習,2014年畢業後進入上海外事辦工作,成為了一名法語翻譯。工作一年後,於2015年進入上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯專業(英漢互譯)學習同傳,2017年6月畢業。

關於法語、英語、翻譯學習

Q:請問大學時選擇法語專業的初衷是什麼?

A:我個人比較喜歡語言,除了英語之外,比較喜歡法語,所以就選擇了法語專業。大學也是零基礎開始學習法語的。

Q:當初為什麼選擇做翻譯?學習法語、從事翻譯工作是很辛苦的,中間有考慮過放棄嗎?

A:首先,從事翻譯,每天都能接受新的東西。可能其他的職業專業性比較強,甚至會局限在一個專業領域裡,接觸的東西可能比較狹窄,而我又是一個好奇心比較強,喜歡接觸不同事物、不同人群的人,我覺得翻譯比較適合自己的個性。

再者,我認為學習語言需要有一定的天賦,需要一定的感悟能力,而我認為自己在語言上還是比較有悟性的。

我沒有考慮過放棄,辛苦肯定是有的,但每次完成翻譯之後的成就感是很強的,能學習到很多東西,而其他領域的工作可能較少會有這樣的感受。

Q:學習法語以及翻譯的過程中,覺得最困難的是什麼?自己有什麼好用的學習方法?

A:要說最難的,應屬法語的語法了,因為它比英語語法複雜得多。可能在讀和寫的時候語法還能反應過來;但在說的時候,即使是在日常交流的時候,語法也可能成為一個非常大的障礙,比如單複數、時態、變位等,都很考驗基本功。所以,法語基本功要打紮實。就算是自己成為職業翻譯之後,也會犯一些語法錯誤。

為了解決這個問題,我認為:成句成句地背誦,然後再輸出,形成習慣,培養自己的語感很重要。比如,當我們談到一個領域的一個話題時,可以看看外國人談論這個話題時常用的表達方法,對照中國的一些文本,然後進行背誦。不能太「有創造性」,還是要在多看多讀多背的基礎上進行造句。

我們可以在外刊和外媒上找到相關資料。同時,我們需要多閱讀最新的東西,否則很多新的東西都不知道怎麼說。其實,這些新事物也許都已經有現成的或者約定俗成的說法。這種情況下,就只能進行背誦。

在背誦的時候不要找非常難的東西,包括我們在說一些自己覺得很「地道」的東西,外國人可能會覺得不那麼「正宗」,甚至感到奇怪。在翻譯領域,我們會背誦一些簡單但又是常用的詞句,這樣是最有用的。

Q:我們知道會議口譯專業目前培養的重點是英漢互譯會議口譯專業人才,對學生的英語能力要求也很高。你是怎樣平衡自己的英語學習和法語學習的呢?

A:由於現在英語學習的媒介和資料都比法語多得多,自己也很喜歡英美文化,所以在學習法語的時候也會看一些跟英語相關的內容,比如閱讀英語原版書、看美劇等。看美劇的時候可以摘抄一些好詞好句,學習思維方式,潛移默化的去背誦、去記憶。

個人自己覺得在學習法語的同時去學習英語其實是很有意思的,因為有很多équivalents,他們是對等的,可以進行雙面記憶。

就算不對等,也不會混淆。反而是有一些對等的東西可能會一下反應不過來,因為他們可能存在一些nuance(細微的差別),可能會搞錯;但是將這些細微的差別進行對比,還挺有意思的。

上外高翻會議口譯專業

上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯專業簡介

(信息來源:上海外國語大學高級翻譯學院官網)

會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。

本專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,並與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作。2005年,會議口譯專業在國際會議口譯員協會(AIIC)對全球口譯培訓機構的評審中榮獲全球最高一類評級。

會議口譯專業提供兩年全日制研究生層次專業教育培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替傳譯工作。

會議口譯專業目前培養的重點是英漢互譯會議口譯專業人才

Q:在上海外事辦工作後,你選擇了繼續攻讀上外高翻會議口譯專業。考取上外會議口譯專業時,是如何做準備的呢?

A:入學考試分為兩個方面,一是考察你是不是適合做翻譯,二是看你在翻譯中能不能做到用詞準確、優美。

第一方面,考試內容會有5分鐘的材料聽取,然後需要應試者用中英文進行敘述。我覺得在這個過程中細節很重要,翻譯需準確,而且在複述的過程中,我們只能說出聽到的內容,最好不要進行一些內容的添加或者加入自己臆想的東西,如果這樣做肯定就會被淘汰,包括入學之後的期末考試的時候也是這樣。

第二方面,上外高翻也希望學生語言幹練精準,同時保證語句優美,避免過於平淡。

所以,我會在這兩方面對自己進行訓練,積極備考。

Q: 進入專業後,是否跟自己設想的有差距呢?

A: 在進入前我認為可能是以老師教授為主、自己練習為輔的學習模式,但是進入學校後發現,其實老師的上課時間很少,一周只有三節課左右,其他時間都需要拿來練習。

要訓練各個方面,包括悟性、基礎練習等。同學之間的練習也很重要。除了老師上課教授的內容外,需要「補習」的東西還有很多:補充知識儲備、各個領域的辭彙等,都很重要。

總之,是以自己練習為主,然後和同學一起練習,通過他們來認識自己的不足。

Q:專業設置:是否分方向?有哪些方向?

A:主要是聯合國歐盟兩個方向。我們學習的內容也是跟這兩方面有關。

聯合國主要是一些大的議題,比如人權、氣候、發展、除貧、艾滋病等。

其中又包括帶稿不帶稿的情況。帶稿的翻譯一般規模較大,例如政府、領導發言。怎樣在有稿子且只有很短準備時間的情況下跟原音一起翻譯、如何處理講者跳稿的情況等,也是我們學習的課程。還有一種帶稿的情況就是中國政府的發言,例如外交部長等的發言,也是我們上課的內容。

歐盟需要的翻譯方式跟聯合國「字字對等」的翻譯方式不一樣,更需要我們重視對於信息的傳達和意思的表達,而此時語言的外殼就不那麼重要了。

翻譯內容大體包括歐盟委員會、歐洲議會等相關組織關於某主題的演講、討論等。這些會議發言者的思維跳躍快、邏輯縝密,就需要我們跟著講者的邏輯走,不掉隊。

還有一些歐盟比較有特色的主題,例如歐盟改革等。而一些除歐盟外的國際組織,例如世界衛生組織、世界銀行、世界貿易組織、國際貨幣基金組織等內容也會出現在課程中。我們曾經做過一個世界貿易組織關於農業共同政策、漁業共同政策改革方向的一個會議,會上針對一些國家對出口補貼、市場准入等問題進行討論。

Q:教學安排:幾年級開始學同傳?之前需要做什麼準備?

A:第一年學習交替傳譯, 第二年才開始同聲傳譯的學習。

交傳(交替傳譯)是在聽完一段話之後才翻譯,而我們通常會在自己的腦子裡有一個大的方向,有一個big picture,知道文章講什麼,心裡會有一個準備,甚至文章本身不清楚、思維不縝密的地方,你也可以進行一些梳理,以精鍊的語言,在短時間內複述出來。

但是同傳(同聲傳譯)不同,在剛開始的時候就不知道翻譯會進行到哪一步,用行話來講就是只能把「句子切得很小」,不能被心中的不確定性牽著走。雖然不知道會如何進行,但還是需要把現有的已知信息,處理為「成熟」的信息傳遞出來。

Q:專業實踐:學習期間,學校是否安排同傳實踐?

A:有的,在不同的階段,學校都有安排不同的實習。在學習了同傳大概半年左右,我們班級去參加了孔子大會的一個同傳翻譯,這也是我的第一次同傳實踐經歷。隨著學習的深入,在學校裡面也會有各種會議讓我們去參加翻譯工作。在今年4月份,在聯合國、歐盟學習告一段落之後,我們班同學分成兩批,分別去這兩地進行實習,和地方的口譯員完成任務。

Q:同學構成:本科生直接讀研?工作後讀研?或者已經有碩士學位的人去讀?

A:以上情況都有,我們班有同學本身的專業和語言沒有太大的關係,他們是出於自己的愛好,來到本專業的。其實只要語言過關,學校都願意接受不同專業的人才。

Q:畢業去向:該專業同學是否都順利畢業?畢業後是否從事相關職業?

A:我們學習的專業性其實是很強的,進校的同學基本都是想從事這個行業的,因為無論從學費,還是從學習強度來說,都是不小的考驗。

但不是說進來之後就有保障的,學校有淘汰制度,在第一年到第二年的升級考和第二年畢業時會進行兩次淘汰。根據外部考官的標準進行淘汰,如果不能達到標準就可能離開;也有中途自己放棄的同學。至今還沒有一個班全部都通過的情況。

同學們畢業後,有的選擇到專業口譯服務機構任職(如聯合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有的選擇靈活就業安排,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;有的擔任公私企事業高級翻譯兼管理層助理;還有選擇成為自由應聘的國際會議口譯員。

關於職業口譯譯員

Q:你認為什麼樣人比較適合同傳?需要具備什麼素質?

A:我個人認為有兩點比較重要,第一,對自己要有清晰的認識,無論是母語還是外語,都需要良好的掌握,這算是一個必備條件,因為在自己外語水平還需要很大提升的情況下,是無法勝任翻譯工作的。

因為翻譯學習節奏很快,如果語言基礎不好,跟不上節奏,學習會很累。老師在課上不會對語言水平進行提高,只會教你在掌握的工具中找出一個最好的,然後把信息傳遞出去。老師不會給予工具,而是教你如何使用工具。

第二,我認為翻譯需要高水平的心理素質。同傳工作非常考驗人,在10分鐘到15分鐘的工作中,可能就會覺得很吃力,甚至有崩潰感,在平時練習中更會有學無止境、學海無涯的感覺。例如,我們入學的第一年,需要看經濟相關書籍,有的小夥伴可能沒有接觸過相關知識,甚至一些基本的知識都沒有掌握,所以需要通過中英文對照看書、摘抄專業領域辭彙等方式補充經濟學知識。因此,我認為強大的心理是必備的。

Q :在從事口譯工作的過程中,有什麼印象深刻的經歷嗎?比如某一次最艱難或者最有趣的經歷。

A: 說實話,其實一時想不起來一件有特別深刻印象的事情,可能因為每一次都是接觸不同的領域,體驗不同的領域,並且每一次走完「準備」、「進行」和「完成」三個階段後,都很有成就感。每一次都有獨一無二的感受

但我對自己的工作也有不滿意的時候,有時候是由於自己的準備不夠充分,比如在完成英語的翻譯工作後,又在短時間內進行法語的工作,這時一些法語辭彙就可能不在嘴邊了。

而我個人覺得每一次任務都需要花一定時間準備,需要我們議員浸潤在語言環境和專業環境中,因為很多領域的專業辭彙在日常生活中並不常用,因此需要花大量時間來進行準備,並且沒有所謂「準備太充分的說法」,這項工作是無止境的。

Q :前段時間電視劇《翻譯官》熱播,有的人從中對口譯產生很大興趣,也有人因為劇情缺乏真實性而對口譯工作的真實情境更加好奇。請問對你而言,口譯工作者的生活狀態是怎樣的?你對這份工作的理解是什麼?

A: 我認為其實每個職業都有一個等級劃分,拿我們譯員來說,並不是所有譯員都處於一樣的生態。比如有些資質平平、進行「渾水摸魚」的「業餘人員」,他們所處的生態可能就在市場低端,是一種比較沒有規則、混亂的環境。翻譯設備的配用,客戶對其的態度等都處於「生態鏈」的底端。

而我們職業議員卻需要避免這種環境。我認為譯員想要提高自己的水平和所處的位置,進行一些inhouse的工作是一個比較好的選擇,特別是剛畢業的同學,可以選擇一些外企、外資銀行、一些走向國際的國企民企,這樣的企業對於剛畢業的同學來說,無論是從薪資、保障等,還是從職業發展前景來說都是很不錯的。

再往上,環境就更優等了,議員可以一邊做inhouse,一邊做freelancer,盡情地發揮自己的能力和特長,對於處在這些位置的譯員來說就是一個「自由王國」,這個市場的生態環境和工作環境也是最好的,包括歐盟和聯合國。

關於口譯的未來

Q:今後的工作理想是什麼,為什麼?

A:首先,我個人是比較喜歡這個行業的,如果在從事這個行業幾年後,自己仍然喜歡這個專業,對它感興趣,我會朝上述提到的聯合國、歐盟等上等環境發展,但也不排除個人想轉型的情況,這些都需要根據自己在未來的職業發展和在這個過程中的心態變化來決定。

Q:目前隨著人工智慧的快速發展和普及,許多人都在預測人工智慧將取代翻譯人才的工作,對此你的看法是什麼?你認為人工智慧有可能取代口譯嗎?

A:我覺得這個說法其實有一點誇大,曾經有一位相關專業的公司總裁來到上外,表示口譯無法被取代,我也贊同他的觀點。

當下,口譯被很多人工智慧團隊和企業作為標題來研究,究其原因,它其實是人類思維和人類智商的一個顯化表現,如果說人工智慧能把翻譯做好,那麼70%到80%靠智力工作的崗位都要被取代了。

如果機器可以靠自主學習來獲得人類語言的能力,那麼等同於證明機器可以靠自主學習來從事各種職業。或許翻譯被取代,我們需要思考自己出路的這一天會在未來出現,但我也並不擔心,因為翻譯始終代表了人類智商的高水平,他不是我們當下需要擔心的事情。如果要擔心,就讓霍金去擔心吧!


謝邀

作為今年翻譯碩士畢業的初級翻譯,有幾點原則想跟有志於成為翻譯的大家分享:

- 沒有金剛鑽別套瓷器活,不是你的專業領域別去碰,除非你有足夠的毅力和能力,來臨時鑽研一個你從未系統學習過而且專業性極高的學科

- 這年頭做翻譯只會翻譯是會餓死的,掌握network和marketing的技巧,定位經營管理客戶是必不可少的技能

- 別以為你中文水平有多好,做翻譯才知道根本不夠用。很多時候不是理解困難,而是將這個信息通順流暢地由中文表達出來才困難

- 尊重原文的本意是尊重原文的意思,而不是尊重原文的字面表達。多少翻譯毀在了這上面……

另我已經把翻譯作為副業了-_-有了保障基本生存才能有砝碼跟翻譯社討價還價,把自己的價位提高。

入門級的心得罷了……


現實生活裡面 除了你的學弟學妹崇拜你高大上之外,其實客戶沒有人覺得你是個什麼人物。

根本賺不到大錢 程家陽不是工作了好幾年才攢了30萬么


如何評價電視劇《親愛的翻譯官》? - 洋務後生的回答

感謝邀請,已經在這個回答中寫了一些,考慮是不是將兩個回答分開,這個更多寫個人體驗,那個更多寫劇評。等等。


體驗有三點

1、 最俗的但也最重要的,收入還不錯

2、 每次通過我的翻譯幫助別人解決語言問題,感覺很有成就感

3、 看了《親愛的翻譯官》後感覺自己高大上了(嚯嚯嚯~)

我的日常工作

翻譯官分好幾種,傳統的翻譯有筆譯、口譯、同聲傳譯、交替傳譯,而《親愛的翻譯官》里講的是同聲傳譯,需要陪同。還有一種翻譯是線上即時翻譯,類似《歡樂頌》里曲筱筱在談GI項目安迪全程手機連線幫助翻譯,而我就是「安迪」。

我是從事人力工作的,男,長相帥氣,身高180cm,未婚(額,什麼鬼,這不是重點…),平時空閑的時間,我會用手機兼職做一些翻譯工作,此時的我就是一名帥氣的翻譯官。通常一天沒什麼事情的話我可以接十幾單左右,最多的就是幫助在國外旅行的人解決語言溝通的難題,例如有小夥伴在國外迷路了,不會外語又需要向老外問路,怎麼辦?再例如另一位小夥伴,去餐廳點餐看不懂菜單需要翻譯幫助點餐,怎麼辦?再再再比如,有土豪或大爺大媽在國外遊玩因為不懂當地習俗產生一些誤會,語言不通,需要懂得當地語言的人幫忙翻譯甚至解決問題,怎麼辦?噹噹噹噹,這個時候就是本尊發揮大作用的時候啦!

當然了,除了這些日常的需求訂單,我也接到過一些讓我感到十分意外的翻譯需求,比如前兩天,我接到一個除了需要翻譯還尋求職業諮詢及心理輔導的訂單!是不是有點醉醉的?然而實際情況並不是大家想像的那樣,從一名帥帥的翻譯官(大男人一枚)變身成貼心溫柔的知心姐姐,其實也是蠻有成就感的。

具體的故事是這樣的。某天晚上忙完得空了,我像往常一樣掏出手機打開小尾巴Takeasy開啟接單模式,接到一個小妹妹的訂單。她叫單的原因呢也是夠奇葩的,因為她並沒有在國外!在國內!她的衣服不小心掉到樓下陽台上,而樓下的住戶是個外國人(不會中文的那種),所以,需要找我幫忙去解釋說明一下,以便順利拿回衣物。

幫她解決後,小姑涼誇我英語說得溜接單態度也好,突然想要我教她學英語。原來她本來是一名主動輟學的大一學生,因為厭學而中途放棄學業,在後來找工作的過程中才發現就業機會甚少,並終於意識到學識的重要性因此她想重新發奮學習,說想至少掌握一門外語,希望我能給她分享一些技巧。對於妹子的這種請求,我當然不好拒絕。然而,我感覺外語學習技巧,真的還挺難教的啊。每個人都有自己的方法,我也不是專業當老師的,平時也沒有總結過什麼經驗。只能給他分享了些個人的心得體會,比如多記單詞啦、多看多說啦,等等。當然,對於她個人的最大問題,我著重的說了很久。心態和堅持是最重要的,從來沒有確切證據表明,某種特質的某些人更易於或更難於熟練掌握一門語言。任何人無論年齡、基礎,只要具備正確學習態度,都足以學好一門外語。同時,掌握一門外語不是一蹴而就,它需要不斷的努力和堅持,所有那些成功突破一門外語的案例和途徑,都有一個共同特點,就是要求學習者能堅持下去。

跟她聊的20分鐘里,能感覺到她對自己棄學的懊悔,但是人生就是這樣,很多東西失去了才明白它的珍貴,還好這位小妹妹醒悟的還不算晚,知道自學來彌補。

總之這一次的翻譯讓我感觸很深,覺得自己除了做做兼職「翻譯官」,原來還有做人生導師的潛質!不但幫助小妹妹解決了翻譯問題,還解答了她學習和工作上的困惑,聽到她真誠的感謝,我感覺自己那瞬間就像拯救地球的超人一樣,充滿力量!

其實說這麼多,翻譯官給我最大的體驗就是那種「被需要」的感覺!讓人很有成就感!而對於翻譯這件事本身,我想說的是,誠如我對這個小姑涼分享的一樣,不積跬步無以至千里,學習和成長的過程中無論多麼艱難,不要輕言放棄。因為如果你放棄,你會什麼都不是,何談做一名「翻譯官」呢?哪怕是像我這種業餘的,也做不到。


每天各種早讀,晚讀是家常,不斷收集資料,一直練習。我們說自己是翻譯,哪裡來的「官」?低調,踏實才是真。若真的像電視里那樣,有浮躁,又浮誇,做個什麼鬼翻譯啊,這些是大忌!!本來以為有一部電視能好好說說這個職業……沒想到又是一個不走心的劇組。。。。。


謝邀。實在是太慚愧了,因為不是專業翻譯只能強答來一發了。

因為環境問題從初中就開始了我的業餘翻譯之路。比較擅長商務翻譯。我對翻譯的體驗是:

它不僅是個腦力活兒還是體力活兒。

一般來說高度集中去翻譯45分鐘以上就會出現頭暈和難以集中注意力的現象。還是。。。難道。。。是因為我比較虛????

每當要翻譯之前都要做大量的功課。學習術語以及相關知識。當然啦,如果只從事一個領域的話就會相對輕鬆一些。

永遠都在學習中,因為辭彙量根本不夠用!

要鞏固對單詞的記憶,因為一不用它就會生疏。

喔 對了,如果有飯局需要翻譯還是提前吃飽比較好。因為可能當你嘴裡的三文魚還沒嚼完的時候,雙方都一臉你怎麼還在吃!趕緊翻譯啊!的表情看著你,別問我怎麼知道的 手動拜拜狀)

差不多就這些啦,如果想到什麼再補充。


瀉藥……

真是piapia打臉,誰邀請我的!!

沒啥體驗啊!

自從決定從事翻譯職業之後,我就把微博、qq和知乎的昵稱都改成了請叫我翻譯官。其實我只想成為一名同聲傳譯,但是翻譯官比較好聽,所以……

但是我想說,就這個不斷自我強化自我催眠的過程,真的有用啊!我下半年就要去念口筆譯碩士了,我真的能成為同聲傳譯了~~大概也不算有愧於這個昵稱吧!

不說了,我想想咋改微博名吧…(捂臉)


蟹妖,字數太多,發布不了。請移駕 &&&https://zhuanlan.zhihu.com/p/21266558" class="internal">在真實生活中做名 「翻譯官」是種怎樣的體驗? - 野人的文章 - 知乎專欄&


我們的張旭男神就是一個正兒八經的「翻譯官」啦。一起看看張旭老師分享的他的親身同傳經歷,大家最感興趣的同傳收入問題,以及對想要成為同傳的法專生們的建議吧~

本文來自蝸牛法語微信公眾號(woniufr),未經授權,請勿隨意轉載。

張旭,蝸牛法語的男神之一,主授口筆譯,經常與大家分享一些英、法語學習和做翻譯的經驗。他喜歡旅遊,空閑時會和朋友一起聊聊天吃吃飯出去玩一玩。

北外法語系本科科班出身,研究生就讀於北外高翻法英漢復語同聲傳譯。他既是大學教師,也是英法同傳。在蝸牛法語課堂上,他的幽默風趣和專業嚴謹深受同學的喜愛。

相信不少同學對張旭老師都充滿了好奇,那麼接下來我們就來看看他用多重身份向我們分享的多彩經歷。

這就是真實同傳箱子裡面的樣子啦~

同傳:「我認為擁有話語權很重要。」

Q:你是怎樣了解到同傳的?為什麼想做同傳呢?

A:和很多人一樣,我了解同傳也是通過電視。在初二的時候我的英語學得非常好,恰巧一位同學對我說:「你英語學這麼好,為什麼不去做同傳呢,同傳一個小時可以掙幾百美元。」當時想做同傳的最大因素就是可以「日進斗金」。

之後,我就一直努力朝著這個方向發展,慢慢上了大學以後,我開始覺得錢不是最重要的,擁有話語權很重要。同傳這份工作,如果做好的話是不太可被替代的。例如法語同傳,只要做得好,自然會得到大家的認可。

所以我覺得與我最初的設想相比,不需要向別人點頭哈腰,不需要像有些工作一樣去阿諛奉承,這點是我比較看重的,也是同傳更吸引我的一點。

Q:可以為我們分享你的第一次做同傳的經歷嗎?

A:那時候我剛剛畢業,非常信任我的一位德高望重的老師推薦給我一個很大的國際會議,還推薦了他的搭檔。這位搭檔是一位在外交部翻譯司工作了很多年的翻譯,所以我覺得特別有壓力。

接這個會是在六月份,但六、七、八月除了正常工作以外,我全程都為了這個兩個半天的會議查各種各樣的材料。最後我翻譯得很好,和我合作的老師便認可了我,這是我剛進入同傳領域的發生一件事情,我覺得還挺有意思的。

Q:大家了解到的口譯是非常高壓的工作,在這種工作狀態下會發生一些有趣的事情嗎?

A:我們平時做翻譯會接觸到很多高級別的人,但是有時候碰到一些架子特別大的地方領導,說話也沒什麼邏輯,我們可能會按住mute鍵去罵他,我曾經看到過一個翻譯在聯合國吐槽的時候忘記按住mute鍵,結果被所有人都聽到了。

除此之外,因為我參加會議比較多,很多會上都會有一些比較好玩的東西,比如說,有的茶歇就很有趣。前段時間我參加了一個金磚國家的峰會,中間茶歇時帶領大家打了一套拳,我們還得翻口令,比如吸氣、呼氣、向左轉、向右轉。

Q:英法復語同傳指的是中英、英中、中法、法中同傳嗎?您更擅長翻譯哪種語言呢?

A:是的,但每個會上只會挑一種語言做,偶爾有會議會找中英法同傳,實際上也只是中法的會議,但是有幾個英文發言而已。

我更擅長法語翻譯,並且也以法語翻譯為主。一方面是更擅長,有比較優勢,相對來說我做法語的會議比我做英語的會議的排名要高;另一方面,英語價格稍微低,市場又亂,我不太想和他們去競爭。

Q:我相信同傳的收入是大家很感興趣的,聽說翻譯現在不按照小時計費了,而是按天計算嗎?這樣的話還會是我們想像中的「日進斗金」嗎?

A:現在同傳的收入是按天來計的,沒有日進斗金那麼多。如果你打算做同傳或翻譯,一定要在高端市場,因為高端和低端價格差異非常大。我以了解到的北外高翻的英語老師為例,有的「不道德」的老師,1500-2000他都會接;但是最高端的老師,12000/天客戶也願意給。例如醫學等專業的會議,客戶可以給交傳20000/天,這個價格的差距是非常大的,主要是能力的差異

口譯筆譯:「做口譯的人也要把筆譯做好。」

Q:口譯和筆譯最大的區別在哪?您可以分享一些您做筆譯的經歷嗎?

A:我做英語筆譯比較多,法語筆譯比較少。法語筆譯有兩個特點,一是整體價格比英語低,另外需求也比較少。英語的高端市場需求非常旺盛。

我曾經與同事一起接了一個17、8萬字的項目,要求30天做完,而且對質量要求非常高,做的時候感覺壓力非常大,身心俱疲。筆譯對身體的消耗特別大,每天要翻6000字。所以我做完那個項目以後精神很崩潰,於是我們就決定不再接筆譯了。

Q:在您看來有沒有特別適合做筆譯或口譯的人呢?

A:特別細心、特別注重細節的人。北外高翻有一位老師姓周,對每個字都要求非常高,他就是很適合做筆譯的,能達到4元/字(一般市場價約0.15/字)的水平。天生就適合做口譯也有,但是我特別不希望學生有這個概念,因為這可能被大多數學生當作不學習筆譯的借口。其實許多口譯做得很好的人,他們的筆譯質量也很高,所以天生就適合做口譯的人也要把筆譯做好

福利時間:給法語專業考研建議

——給渴望成為同傳的你們

Q:本科生法語專業的學生想為了同傳目標考研的話,國內國外讀研有什麼區別?

A:國外的日內瓦高翻,比利時高翻都是很好的,最權威的還是巴黎高翻。但是巴黎高翻入學門檻非常高且畢業門檻非常高,一般都要四五年才能畢業。更多的同學都是肄業,所以巴黎高翻成本收益有點低。我覺得北外成本收益會高一些。

國內的法語系和高翻作對比,我會毫不猶豫地建議大家去考高翻純法語類專業在中國的需求是很少的。大部分需求是在非洲,想去本科畢業就去,研究生沒有優勢。

如果打算做同傳,只能考高翻了,北語也有,上外也有。高翻復語成本收益最高,我們復語畢業生每年找工作都有很多選擇。


留學生一隻,非翻譯專業。上學期有個中國籍教授來我校交流,並演出,我被學校臨時僱傭過去做了一個月的翻譯。話說我一學Journalism的去給一個研究音樂人類學的教授做音樂方面的翻譯……

Anyway,陪著這位教授講課,做PPT,參加宴會,參加meeting,辦演奏會。別的不說,首先學到了好多知識!我不是很關注音樂的人,雖然小時候也學過樂器(手風琴),然而這位教授是彈琵琶的,彈琵琶的!弦樂偶完全不懂啊!於是在第一次演講之前,我特地谷歌了一堆音樂方面的專業辭彙,好一通背單詞。自從考GRE後,我都多久沒發瘋背過單詞了……還請教了許多關於琵琶和音樂理論的知識,生怕翻譯出問題就gg了。

其次就是東西方文化交流有時候跨度太大了會扯到翻譯的O(雖然我能扯的只有臉蛋)。比如說教授想表達練習琵琶可以鍛煉手腦協調性,促進大腦發育,然而中文說出來的是如果大家多練習琵琶彈奏基本指法就會變聰明,然後就能大學畢業啦!If you keep on practicing this set of moves, you will become smart and graduate from college…怎麼聽都有種罵人是笨蛋的感覺。。。機智如我給變成了比較級……

還沒寫完不小心點了發送。。。

藍後就是敬業的口譯吃不飽……然而誰讓我不是正規的……老師們看我一直兩邊當傳聲筒,出於他們極大的同情心和愛心,對抓著叉子和刀的我說:唉,你吃吧吃吧,吃飽點兒,娃看著怪可憐的……

最好玩兒的其實是最後一天和一個neu來的composer合作排練。倆人意見不合全對著我「熱烈地討論」,我覺得我還是不稱職,畢竟沒有把語氣和表情也翻譯給對方……

總之真的學到了許多。這段經歷也讓我交到了許多朋友,包括那位交流來的教授:)當口譯員真好玩兒!


有點兒偏題,但是真的被上外研招的這條推送戳中萌點!


推薦閱讀:

Baymax 有比「大白」更好的翻譯嗎?
四級成績371,想用2個月再衝刺12月四級考試,背單詞、四級寫作、聽力、閱讀理解、英語翻譯哪個提分快?
英語專業是不是很雞肋的專業?
「I love you just the way you are.」怎麼翻譯比較好?
粽子用英語怎麼優雅的翻譯?

TAG:英語 | 翻譯 | 在線翻譯 |