為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

而不是取漢語拼音的[R],比如Rose譯為「羅斯」,而不是「柔絲」,Rock譯為「洛克」或「羅克」,而不是「若克」。這有不有音韻學上的支持?這個歷史慣例是怎麼來的?難道是因為漢語拼音中[R]為聲母的字太少?比如[ra]在漢語拼音里就沒有對應的字。那麼化[R]為[L]後,和英文中本來的[L]不就混淆了嗎?


整理一些事實和觀點。

1. 音譯挑字(準確地說可能要叫「轉寫」而非「音譯」),或者沿用舊譯,或者按照「譯音表」,很多時候並不是譯者做主的。手頭上的英文譯音表和印地語譯音表,都是用聲母為 l 的字而不用 r。參見Category:外語譯音表

2. 漢語普通話中,拼音中的聲母 r 是一個捲舌的濁擦音[?]/近音[?],聲母 l 是一個齒齦邊近音[l]。發音部位、發音方法比較接近。

相比之下,聲母 l 能拼讀的音節更多。最典型的,聲母 l 可以拼讀齊齒呼(lia, lie, liao, liu, lian, lin, liang, ling),而聲母 r 不能(注意 ri 是所謂的「整體認讀音節」,其中 i 和齊齒呼的 i 不同)。

3. 不同外語中的 r,雖然都用拉丁字母 r,但實際上可能是個顫音,或者閃音,或者近音。所以用漢語模擬外來音,用 r 未必比 l 更接近。

4. 又比如朝鮮諺文中的輔音字母?,出現在音節首是閃音[?],出現在音節尾是邊音[l]。

5. 明代永樂年間設立「四夷館」,翻譯各族語言。《高昌館雜字》記錄漢文和回鶻文的對音。以 l 聲母的漢字對譯回鶻文一輔音 r 和 l 開頭的音節,彼時尚無拉丁化拼音的干擾,應該是依據語感和聽感。

aram ay —— 阿哀傷(正月)

burun —— 卜(鼻)

yorung —— 羽(白)

luw —— (龍)

ala —— 阿(花)

材料出處:胡振華、黃潤華《高昌館雜字——明代韓文回鶻文對照分類辭彙》1984年版,被李思敬《漢語「兒」音史研究》1986年版所引用。

6. 譯音表為何如此規定,還可能與其他因素有關,做些猜想,留待更通曉的人來解答:

(1)沿用舊時翻譯?(按:見上文第5條)

(2)受日本翻譯影響?(按:日語有[?],無[l],據《國際語音學會手冊》)

(3)受粵語翻譯影響?(按:粵語有[l],無[r, ?, ?, ?]之類的音,據《國際語音學會手冊》)

(4)受吳語翻譯影響?(按:上海話有 l 無 r,「roof 窗」洋涇浜英語譯作「老虎窗」)


1 L能翻譯更多音節

請問,Rice(賴斯)、Rachel、Raven用R如何翻?L音後面可以直接跟「啊」音(一個常見的再不能常見的音)「衣」音、「淤」音以及相應滑音等音。而像類似la、lai、lei、li(「衣韻」,而非「支韻」)lia、lie、liu、lian、lin、liang、lü、lüe等聲韻組合,或其近似音,R是束手無策的。

2 L可以翻譯更多的語言,並保持一致性

英語不是唯一的外語。L音在世界範圍內更為普遍。(捲舌音R真的很難很另類)而像義大利語、西班牙語,最主要的:科技藝術辭彙之源的拉丁語、希臘語的顫舌R都是更接近拼音L的。(舌位置上)許多單詞都是一系列語言共享的,比如英文中 Romance(羅曼)這個詞(源自「羅馬」),在許多語言中使用。那麼你是參考德語、法語的小舌音呢,還是義大利西班牙的大舌音?使用L便起到了一視同仁的效果。

3 兼顧無R方言

L音更普遍。不是所有的漢語方言都有捲舌R音的。用R,你讓粵語、吳語等方言的對話情何以堪?


用羅馬字母書寫的語言中,英語的R的發音本來就是奇葩。

主流好像是閃音/顫音吧。


這類人名翻譯同屬民國時期的翻譯習慣,個人覺得和發音無關,而是和翻譯習慣有關,當時的習慣就是用漢語的姓氏去對應最接近的英語發音,並形成固定的對應關係,至今為止台灣等地區還保留了這樣的習慣。羅,洛,賴都是漢語的姓,更加常見,和百家姓呼應,要遠遠好於那些發音更接近但不在百家姓里的或者關係更遠的辭彙。但大陸現在官方推薦的人名翻譯規範則完全不受該規則的限制,但已經約定俗成的也沒有再進行規範和修改。


因為在很多歐洲的很多小語種中R的發音更接近中文中L的發音。

隨便說一下,這就像John被翻譯成約翰,Jesus被翻譯成耶穌一樣。我們剛學英語的時候會非常疑惑這些翻譯,但事實是這些中文譯名根本就不是從英語中翻譯過來的,發音當然會不一樣。


顯然,你用 /?/ 音去譯 /?/,遠不如用個簡單明了的 /l/ 更貼切原發音。還有,像 reason 這種詞,如果你用 /?/,第一個音節打算用什麼字?


個人猜測,最初的一批譯名是從日本過來的二手貨,後來為了保持一致性就繼續這麼翻了。


類似現象像wallace翻譯成華萊士而不是蛙萊士


新瓶裝舊酒,舊瓶裝新酒。在普通話全面普及的今天,翻譯們依然用得是過去粵語音為主的譯音表,譯音表需要重訂了!


為了對應更多的漢字,漢字里沒有對應ra,rai,ruao,ring等發音的字,所以統一以l來譯。另外很多詞也不是按照英語發音譯的。


你都說"外語"了,你應該知道,外語中r發閃音和顫音更多啊,聽起來跟漢語的l更像一點。


想起了小學時候老是讓回家翻譯Rose這個人名。我當時只能想到「肉絲」...


此種翻譯,約定俗成。


儘管它們有所差異,拼音里能與英r做歸一種發音目類的也只有l...

中r與英r在更粗的層次才能匯合。。雖然它們有些相似的樣子。。。


態度:不太贊同這種譯法。

理解高票的解釋。但總覺得是為了套用該行業沿襲的習慣的而衍生出來的一種說辭。

1 R翻譯音節太少?

茹ra,瑞ri,嬈ruao,潤ring,冉roun

比 拉,利,勞,玲,郎

明顯好的多。

比如常用的名字。

Rice ,Rachel,Raven,Harry,Jerry,Rouse

睿思,芮秋,瑞雯,海蕊,傑銳,柔思。

對於r無法處理的地方,

比起把r變成l,我更傾向於把開音節轉化成閉音節會達到更好的效果。

Rust, Run(假設在名詞中有類似結構)

孺思特,孺恩。

2 翻譯更多外語?

拜託只講英語音譯別扯其他的。

不同語言特點不同,幹嘛兼顧其他語言??

英語該怎麼音譯出來,中國人聽著最懂才是最好的,關其他語言的音譯什麼事???

3 兼顧無R方言?

西南部方言還沒有翹舌和後鼻音,咋不兼顧一下?


我認為漢語里本來就沒有R這個讀音,因為除了北方方言外,沒有其他方言有發R這個音的。四川話同屬北方方言,但是其R這個讀音,其實發的是「th」(按英語發音)。普通話和北方方言之所以會有R這個音,是因為元明清時期受到滿蒙語言影響。


就像樓上說的一樣,在歐洲斯拉夫語系中就把R發成L音。並且還發現一個問題,為什麼w竟然是一個三音節的字母。因為w=double u 。

很多時候我們自以為自己翻譯發音很準確,只是因為這個音節在我們的語言中沒有相同的,我們只能找個類似,只是我們聽不出來而已。另外,語言是在變化的,相比於古老的發音,字母的發音也有了變化,而在不同的地方,用不同的方式保留了下來。。所以也就不難理解,為什麼有的音譯我們覺得不合理,只是某個細小的差別或者差錯被我們當成習慣了。

最主要和直接的原因應該還是,很多漢語新辭彙來自於日語,日語中R就發L音。


古英語的發音是有大舌音的,近代以來才改為了我們現在聽到的這種讀音。而且r這個字母本來在語言學對原始印歐語的研究中就是和 l 放在一起的,這兩個字母的發音叫做邊音(lateral),因為都是氣流從舌頭兩側流出而發出的音,音標有區別,但是我不知道如何打字打出來@@。原始印歐語在後來的演變中,許多字母也會常常被與它類似的發音替代或者是乾脆脫失,類似的例子比如Jesus, John,之所以翻譯為耶穌、約翰,而不是jie su,jue han,是因為原始印歐語中最早是沒有類似於漢語中的「j」這個讀音的,而只有"i"這個讀音,可以參考希臘文中表示耶穌的詞是Igeous,表示約翰的詞是Iohannes(原意為」受天所保佑的「)。


因為很多現代中文詞是從日語中來的,日語的R和L。。。。


我一直以為主要是東南沿海的人先接觸到英語的,近代一些翻譯家也大多是南方人,而南方話一般不分R和L所以就成慣例了。


推薦閱讀:

漢語拼音為什麼沒有採用現成的 V,而是用了拉丁字母里沒有的 ü?
「哦」這個字的拼音是o,讀的時候為什麼是ou這個音?
台灣用漢語拼音嗎?
為什麼大陸不和台灣一樣用注音符號?
為什麼「虎」作姓氏時要念成「貓」?

TAG:英語 | 漢語拼音 | 翻譯 |