標籤:

「走光」如何翻譯為英文?

春天就要來了,好多女孩子穿裙子走光,這個用英語怎麼說啊。


「走光」在英語里的雅稱是:wardrobe malfunction

Reference 參考

- Wikipedia | Wardrobe malfunction

- Google Search | wardrobe malfunction

Etymology 詞源

2004 年超級碗中場休息時間是美國人民一年一度的春節聯歡晚會,歌舞工作者賈斯汀·廷伯雷克先生和珍妮特·傑克遜小姐在表演唱時,廷伯雷克先生一把扯下傑克遜小姐衣服的前襟,右胸暴露,舉國嘩然。事後,在遭受記者追問此事件到底是故意還是不慎時,廷伯雷克先生說:這是一個,呃,恩,哪個,wardrobe malfunction。由此,這個詞進入了大眾語彙。

Wardrobe malfunctions 的主要表現形式

Nipple slip,亦稱 Nip Slip

- 最常見形式:Sideboob

Buttock cleavage,亦稱 butt cleavage

Visible panty line,亦稱 VPL。

See-through,亦稱 see-thru

Whale tail

Camel toe

Upskirt

另外,wardrobe malfunction 在日常口語中怎麼說,我也不知道,求其他大神斧正和補充。

喂,邀請我的那位小盆友,怎麼知道我能回答這個?


瀉藥。慎答。

這個問題之前想回答,沒底氣,放棄之。念念不忘,必有迴響!

今兒居然被邀請,好好回答下。

我們先看一下走光的概念呵。

【走光】走光指的是女性或男性在一些行動中不經意間暴露出某些私密部位而被人看到而拍攝下來的圖片。某些走光,其實並不是在全然不知的情況下發生的。有的甚至是設計師的刻意安排。

走光_互動百科

看到這個問題,@黃繼新 前輩一樣,我的第一個反應是:wardrobe malfunction。

於是乎我將這個詞放到谷歌哥裡面搜索,得到這樣一張圖片:

WOW! 本人是資深色女,對美女的咪咪深感興趣,於是乎我看到了如上圖所示的這個綠色框框裡面的內容。wardrobe malfunction picture,video and photo→走光圖片,走光視頻,走光照片!

wow!我色心大起!!!!

於是乎點開了News!請看下面這張圖片:

大家請看圖中所示紅色框框和文字,不解釋!

什麼?你問wardrobe malfunction 這個片語的字面意思是什麼?

衣櫃故障???!!!衣櫃失靈???!!!

由於本人對英語中的各種修辭比較敏感,於是乎我在谷歌哥中輸入了euphemism wardrobe malfunction.

終於說服了自己,嘿嘿,找到了我要的東西!!!如圖:

內容來自:Definition of wardrobe malfunction

由於本人心眼比較小,超級喜歡刨根問底,於是和geeks學了一招,來到了這,如圖:

出自:Wise geek

What is a Wardrobe Malfunction?

啊啊啊啊啊?什麼?

你們注意到了 wardrobe malfunction一般都和名人聯繫在一起?對!

那平時色眯眯我們在公交、地鐵上看到很多性感美女走光的時候,還可以怎麼說呢?

於是,我去了有道,得到如下結果:

於是乎,為了這個回答更完整,靠譜,給大家提供以下相關片語:

【走光】(動詞)expose

例句:夏天到了,好像很容易看到走光的現象。

It"s summer and
it seems easy to see others expose themselves, of course, unintentionally.

【意外走光】accidental exposure

例句:As borrowed dresses need to be kept intact, they are
often seen in dresses that don』t fit and accidental exposure happens.

因為借來的禮服必須得保存完好,所以他們身上的禮服常常不合身,甚至會發生意外走光的情況。

來自:沒有硝煙的紅毯戰場

【不覺走光】expose unconsciously

例句: And Huangshengyi performed hoppingly , then exposed unconsciously.

還有黃聖依賣力勁舞,不覺走光。

【不免走光】expose unavoidably

原文:No matter how high the stars are playing, they all
exposed unavoidably.

看來不管多大牌的明星,都免不了走光啊。

快來圍觀:明星走光漏肉!的英文怎麼說

最後的最後呢,我覺得既然學習原汁原味的英語嘛,多看一些native的網站比較好,於是乎,還想繼續學習的童鞋可以再來看看這個:

英文網站:

http://omg.yahoo.com/blogs/celeb-news/emma-watson-almost-embarrassing-wardrobe-malfunction-185046392.html

Wardrobe Malfunction Videos

Wardrobe Malfunctions: Pictures, Videos, Breaking News

本人英語水平實在太低, 希望前輩們批評指正。

-------------------------------------------------------2013年6月23日13:29更新-----------------------------------------

承蒙江烈農老師的指點,對您的感激之情無以復加。【此貼反映3個問題:1、回答者無基本翻譯或英語知識;2、投票用戶多喜嘩眾取寵的答案;3、小編無專業判斷力。「走光」詞源即借用攝影術語,從語用上講,若不直接對譯還原expose,豈不本末倒置?「兩人東拉西扯的其他說法只能作為補充。你們講的詞都沒有錯,但並未合理、有效回答問題。「走光」首先對應expose,如果字典收錄這個詞條,這顯然是第一釋義;然後才是其他說法。你和黃的答案會讓人以為wardrobe malfunction是最適宜的英譯,而這是一種誤導。】

我覺得大師【走光】翻譯的評論。句句中肯。很受用。 不得不承認:我給出的答案的確不全面,甚或誤導讀者。最致命的是本末倒置,字典里第一釋義都沒顧及到,內心深感慚愧和不安。大家贊同的主要原因是我的知識點羅列比較多而已,而這個答案本身拿不到專業角度上來真的慘不忍睹。就像江老師所說的【沒能合理有效的回答問題】。

黃繼新老師提到的很多關於【走光】的辭彙都是正確的,而且【走光】這個此在不同的領域都有專業的對應翻譯。謝謝大師的中肯的指點。

同時希望投票用戶能夠給予諒解,並理智投票。本人會負責任地儘快完善答案,同時歡迎給予批評和指導建議的人士。謝謝大家。

江老師說【走光」首先對應expose,如果字典收錄這個詞條,這顯然是第一釋義;然後才是其他說法。你和黃的答案會讓人以為wardrobe malfunction是最適宜的英譯,而這是一種誤導。】

江老師說得很對。在我的回答中,我先拋出了「wardrobe malfunction」,然後才引出expose,容易給讀者造成誤導。因為看到題目「走光」,我首先想到的就是明星不慎走光,而看了問題的補充——春天就要來了,好多女孩子穿裙子走光,這個用英語怎麼說啊——更肯定了這裡的走光指的是:女性或男性在一些行動中不經意間暴露出某些私密部位而被人看到,而非指攝影術語中的」走光」本身。

  Wardrobe malfunction在2004年第38屆超級碗比賽中歌手賈斯汀?汀布萊克就珍妮?傑克遜右乳外露事件做出解釋時被首次使用。現在,wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不當(尤指演員)或演員更換演出服時導致身體部位外露的意外「走光事件」的委婉表達。(Wardrobe malfunction is first used by singer Justin Timberlake in 2004 to explain the incident during Super Bowl XXXVIII in which Janet Jackson"s right breast was bared. It is now used as a euphemism referring to an accidental instance of indecent exposure caused by a fault in someone"s clothing (especially that of a performer) or by an error made while changing this costume.

)這點 @黃繼新 老師已經提及。那麼接下來淺顯的分析一下expose。

expose可用於藝術學、體育、宗教學、攝影、能源科學技術、醫藥科學、計算機技術等諸多領域,在不同的專業領域有不同的釋義。下面的截圖僅表示在2013年6月23日14:57分,有道詞典關於expose的專業釋義。

我現在手頭沒有高階和牛津,僅查到從2013年6月23日14:57分有道詞典收錄的科林斯英漢漢英雙解大詞典和21世紀大英漢詞典對expose的釋義。如圖所示:

科林斯英漢漢英雙解大詞典

關於【走光】的其他釋義,黃繼新老師已經說得很詳細了,不再贅述。

回頭會將字典里關於expose的釋義找出來。  

希望專業人士能夠提出更多批評建議,感激不盡!


補充,國外對胸部走光有個簡單的片語描述nip slip,形象貼切。若有意求證,可直鏈google主頁,關閉搜索限制,自行驗證。


曾經問過美國哥們兒,因為在做婚禮攝影師的工作時,我倆同時發現了這一情況,他給我講了大概有四五種說法,針對上面和下面的,我記得最清楚的就是可以說flashing。我當時覺得很形象就記住了,所以學習英語還是要這樣才能記得牢學的快。


不請自來的老司機給大家做一些辭彙辨析。英語口語中關於「走光」有兩個常用單詞:downblouse和upskirt。前者指透過衣領看到( ?° ?? ?°),後者指透過裙底看到( ?° ?? ?°)。大家只要記住down就是往下看,up就是向上看,就能記住這兩個單詞的區別。至於其他的那些單詞,主要用於「露點」的情況,而downblouse和upskirt偏重於表現那一抹不經意間的風情。今天的課就上到這裡,希望同學們考出好成績。


難道不是upskirt嗎?


三個都在這兒了:

A wardrobe malfunction is a euphemism for accidental
exposure of intimate parts.

It is different from flashing, as the latter implies
a deliberate exposure.

Rants and Raves: A wardrobe malfunction is a euphemism for accidental


nip slip!


意外進到這個問題,老問題,但既然進來還是想說兩句,後來者看到有個用吧。英語很講語境,不同地方的人說法也區別很大。這個問題,英美常用的有三種說法:wardrobe malfunction 是一種很正式的說法,常見於公共媒體,是種「政治正確」的表達方式,不帶有色情意味。expose呢,普通人生活中的普通說法,有一點點的色情意味吧,同時意味著「走光不知道是不是有意的」這種很不確定的態度。flashing這種說法呢,口語上最常見,色情意味多點,帶點「竊喜」的感覺吧。其它說法還有,但最常見的應該是這三種。


搜查樓上的回答,忽然發現一個很邪惡的表達。spring a leak本來以為是春光乍泄,後來發現…………無語了………………


Let us look!


lose light啊…這麼簡單


go light,,,


阿魯退了

太好


nippleslip


flash, flash out, public flash


推薦閱讀:

有哪些類似「大金鏈子小金錶,一天三頓小燒烤」的好玩句子?
「打噴嚏就是有人在想你/議論你/說你壞話」這種說法的來源是什麼?
為什麼說:「好吃不過餃子,好玩不過嫂子?」
為什麼英文的"shit"和中文的「屎」,音義基本都相同?
為何有名的台語髒話遠比粵語髒話少?是因為台語比粵語文雅么?

TAG:俗語 |