如何翻譯 EPFL 這所學校?

EPFL - école polytechnique fédérale de Lausanne

Logo:

Google Image Result for http://blog.internshala.com/wp-content/uploads/2012/08/EPFL.png

谷歌翻譯是: 巴黎高等洛桑聯邦理工學院

但這所學校明明坐落於瑞士,所以。。。你懂的。求闢謠。


école 即「學院」;polytechnique 字面意義為「多種技術」,在學校名稱里通常譯為「理工」;fédérale 是「聯邦」,因為瑞士是個許多州聯合起來組成的國家。法語定語一般放在名詞後面,所以前面三個詞的意思是「聯邦理工學院」。

瑞士有兩所聯邦理工學院,一所在德語區的蘇黎世,另一所在法語區的洛桑,也僅有這兩所理工大學是國立而非州立,而且它們事實上屬於同一個科教機構。為了區分這兩所學校,人們把洛桑那一所加上 de Lausanne,意思是「洛桑的」,縮寫為 EPFL;而蘇黎世那一所在使用法語稱呼時就是 de Zurich,縮寫為 EFPZ。

因為蘇黎世在德語區,國際上通行的「蘇黎世聯邦理工」縮寫並非 EPFZ,而是 ETH,來自德語 Eidgen?ssische Technische Hochschule Zürich,直譯「聯邦技術高校 - 蘇黎世」,其中 eidgen?ssische 一詞源自德語 Eidgenossenschaft,本意為「宣誓聯盟」,通常翻譯為「聯邦」,可是在德語世界裡特指瑞士,故而 ETH 這個詞幾乎可以無異意地指蘇黎世的那一所。法語就沒有這個便利條件了,因為世界上最著名的 école Polytechnique 在法國巴黎,而且名字里沒有別的附加部分,就是硬生生叫做 école Polytechnique,這也就是 Google 翻譯給出錯誤結果的原因。但法國並非聯邦國家,所以一般看到 fédérale 也可以知道是指瑞士的那一所。


法語直譯叫做洛桑聯邦理工學院。

在英文中,經常也被稱為瑞士聯邦理工學院 - 洛桑(Swiss Federal Institute of Technology - Lausanne)


洛桑聯邦理工學院


體系是從法國來的,都是"les grandes écoles"中的工程師院校,例如前面提過的"x"(綜合理工), telecom 集團, supelec (巴黎高電)等工程師院,但實際上的翻譯應該是洛桑聯邦綜合理工學院。不過其實個人認為這個學校一點也不比"x"弱, 也是灰常神的學校了!


因為位於巴黎的Ecole Polytechnique太出名了,所以谷歌翻譯也被誤導了吧。

個人覺得應該翻作洛桑聯邦綜合理工學校。Ecole是法國式教育體系裡邊的大學校


瑞士洛桑聯邦理工大學.國內通常翻譯成瑞士洛桑聯邦理工學院。


推薦閱讀:

如何翻譯古話『悶聲發大財』?
為什麼南朝鮮叫韓國?
請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
片寄涼太理想型女生?

TAG:大學 | 翻譯 | 歐洲 | 瑞士 | 洛桑聯邦理工學院EPFL |