"素質低"和"沒教養"怎樣翻譯成英文?

至今未發現英文中有合適的辭彙可以準確表達這兩個詞的意思。請教眾位大神幫忙!


謝邀,

問題問得很好。我以前也為此問題困惑過。我覺得英文確實沒有準確的的直接翻譯。

查了詞典,素質翻譯成"quality"但我們並沒有說「This person is low quality」的習慣。我覺得在英文環境,貼這種責怪他人的標籤很忌諱。我覺得還是最好別貼標籤,而是具體描述那個人到底有什麼問題更好。所以你得問,為什麼那個人「素質低」?然後用更多話語描述具體的問題。比如說,「That person is very rude」, "That person has bad manners", "That person is dressed shabbily", "That person is breaking the rules".

沒教養,可以翻譯為「That person"s education level is low」, or "That person hasn"t had a very good upbringing"。


素質低:bad-mannered

沒教養: ill-bred


如果要用比較委婉的說法,說某人素質低可以說

He seems not a decent person, 或者he"s not quite decent.類似我們說「他好像素質不太高呀」。

沒教養,類似的,he seems not quite educated.

一般而言,當我遇到一個出言不遜的美國人試圖吵架或者對罵時,我通常會直接跟他說ARE YOU EDUCATED? 用大寫表示每個詞都緩慢重讀。似乎效果還不錯,看來誰都不願意承認沒教養:D


uncultivated


其實這兩個詞說的基本上是一回事,「沒教養」的結果一般就是「素質低」。

不同的是,「沒教養」繼承了中國人罵人先罵祖宗的「光榮」傳統。說一個人素質低不如說他的父母沒有能力沒有水平,結果沒有教出來一個像樣的孩子要狠。就好像國罵不直接問候對方,而是問候對方的母親,甚至祖宗十八代一樣。

僅從意思上來講,ill-mannered/bad-mannered可以比較膚淺地概括這兩個詞想表達的意思:所謂素質低,就是行為舉止沒有禮貌到了讓他人不快的境界。從「令人不快」的角度來說,rude也能覆蓋大多數的使用場景。

然而這樣好像完全沒有體現出「沒教養」這個詞間接攻擊的殺傷力,考慮到英文語境中直接攻擊對方智力程度的傳統,腦子裡突然冒出了「You uncivilized barbarian!」,感覺從殺傷力來說,也許這能夠接近「你這個沒教養的小雜種!」吧,barbarian也碰巧撞上了沒教養這個概念。


想諷刺/罵人可以說trashy、backwards(形容詞),hillbilly(名詞)(都帶了「村裡人沒教育」那種歧視)

想更文藝點兒可以說uncouth, ill-bred, uncultured, vulgar, crude... (形容詞)

Plebeian,heathen(名詞)

(書里老見這種詞但平時很少有人說,除非想擺架子)


low bee


的確發現有兩個詞很符合

首先我們來看一看"教養"的中文解釋(如圖)還有父母培育教養的意思,也就是家教素養

然後查了Merriam-Webster發現的確有兩個詞很合適。

1.breeding

具體解析可以看詞典

沒素質可以譯為: a person who lacks breeding

2.upbringing

沒素質可譯為: a person who had/has bad upbringing


Rude,更過分的詞僅UK人民很少會再說了,在場的人只會互相意會且給此人一個"Interesting"的回應。


沒教養

uncultured

/bad upbringing

素質低

uncivilised

/bad mannered


對於程度稍輕的,我會說rude,less-educated或者 improperly behaved或者 indecent,如果非常非常惡毒的人,會說成uncivilized. 希望能對你有幫助


教養和教育成正比 受教育程度越高的人越能理解社會規則 所以…私以為沒教養可譯為poorly-educared

素質就是另一回事了 個人認為最確切的翻譯應該是lack of manners 因為manners是很寬泛的詞 避免了對家庭環境的不恰當揣測

與題無關地再說一句 注重教養和素質的人 不妨找找看偉大的蓋茨比里第一句話是什麼


有一次做pre,突然說出一個很奇怪的詞untamed。。。不知道怎麼的,雖然覺得不對,但是也很應景


匿名反對一系列認為素質只是禮貌的回答。

說中國人沒素質,闖紅燈沒事罵人隨地吐痰插隊這些事,在外國人看來不是沒教養是道德敗壞,直接用immoral這個詞都不過分。


That person is an asshole


想起來以前看劉瑜老師的觀念的水位,第一篇叫素什麼質,開頭就提到了不知道用英語怎麼翻譯...... 言歸正傳 沒教養應該是ill-bred 吧...breed 就是養育的意思。


Someone"s got no manner.

Someone has no class.


Uncivilized

最常聽到的


我粗粗掃了一眼,貌似沒有一個靠譜的回答,有一些引經據典的確實也對,但是生活上貌似不太常用,至少我在加拿大好幾年了也沒聽過有這麼用的,太書面化了。如果有同樣在國外生活過的同學們,請指正我,畢竟我一個人接觸的外國人還是有限的。

我想題主想問的「沒有素質」應該是這個段子中的:

剛才在醫院挂號,有個人插隊, 我質問他:"你為什麼不排隊?" 他說:"因為沒有素質。" 我竟無言以對。

其實很簡單,have no courtesy/manners, 感覺一個偏素質一個偏禮貌。

比如形容一個腦殘富二代,你就可以說他has no courtesy at all.courtesy是一個很常用的詞。

還聽過別人說You need to learn some manners.


ignorance;rude。


推薦閱讀:

外國有什麼網路熱詞呢,就像我們的「萌」,「屌絲」,「女漢子」,「金坷垃」?
英語里Bay與Gulf,Channel與Strait有什麼區別?
普通美國人辭彙量多少?
鍾平老師的英語學習效果如何?
柯林斯整句釋義存在的意義是什麼?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 英語辭彙 |