標籤:

美人魚珊珊向劉軒介紹自己的職業,「做雞」這個中文隱含辭彙外語應該怎麼翻譯?

珊珊介紹自己的職業,說自己「做雞」,劉軒應該是理解成「做妓」。看到這段的時候突然想到英語應該怎麼翻譯,像電影裡面這種諧音具有隱含詞意的台詞,外語應該怎麼翻譯呢?


本片是帶英文字幕的,先把相關台詞摘錄一下(L為劉軒,S為珊珊)

L:你有什麼特長?

L:Any tricks for me?

S:我特長是做雞。

S:Sure with a chicken.

L:看得出來了,又怎樣!

L:Of course, with a chicken!

L:要給你頒個獎嗎?

L:Are you kidding me?

S:你以為做雞很簡單的啊?

S:You don"t think I can do it?

L:有多難啊?

L:Do what?

S:先把毛全拔乾淨。

S:First you have to pluck it.

L:拔誰的毛?(其實這句是那個廖先生說的,也是L……)

L:Pluck it? What for?

S:你有病啊,當然不是拔我的毛。

S:Of course you have to pluck it.

L:硬拔嗎?

L:Really?

S:燒個開水一燙馬上拔光。

S:Let me show you.

L:我一根毛都不讓你拔。

L:Okay, I can"t let you do this.

S:那你吃下去就一嘴毛。

S:Then you can have a mouthful of it when you eat it.

L:還要我自己吃?

L:What? I have to eat it too?

S:不拔毛,自己又不吃,那我不做你生意了。

S:If no plucking and no eating, then I can"t do business with you!

…………(然後開車去做烤雞的地方)

S:前面就是我做雞的地方。

S:My work place is right ahead.

S:你也試一下吧!

S:Come and try!

…………(然後劉軒發現原來是做烤雞)

L:你說做雞是做這個雞?

L:So this is the chicken you were talking about?

S:不然你以為呢?

S:Of course... what were you thinking?

L:我以為白切雞什麼的。

L:Thought you meant poached chicken.

所以這裡翻譯的難點並不是「做雞」怎麼翻譯,如果這樣一個詞單獨出現,那如 @hongo Chin所言用chicks就可以了,然而拔毛、硬拔、潑開水、吃下去一嘴毛、白切雞就很難翻譯了。

電影里的處理是說成「Any tricks for me」就是表演個絕活,然後珊珊回應是with a chicken(用雞來表演),接下來就是劉軒對於這個表演感到吃驚,雖然仍然是各說各話,卻完全喪失了原來的雙關含義。

不過我還是比較認同這個翻譯的,因為:

1. 後面會出現珊珊真的去做烤雞的場景,這意味著她一開始不可能用chick(意思是小雞/少女)或者其它不是雞的生物(比如sheep也可以有雙關意)。

2. 退一步說,這個雙關不僅是由雞的不同含義提供的,還是由做的不同含義提供的,一個是「製造」意,一個是「當/為」意,前者是實意動詞,後者更接近於系動詞。


想了想,最符合的應該是Chick吧。俚語中意思 是"小妞",諧音為"小雞"。作為一個稱呼帶有輕佻意味。


其實一些中文用英文說出來並不能達到那個一語雙關的效果,在L說「要給你頒個獎嗎?」英文字母卻是「are you kidding me?(你是在開玩笑嗎?)中間一句硬拔嗎字幕又是「Really?」(真的嗎)珊珊回了句燒開水燙英文卻是「let me show you"是表演給你看的意思,雖然對應上了英文,但中文的意思就對接不上,沒有了雙關之妙


推薦閱讀:

請問為什麼「flash someone」翻譯為「露胸」?
「消滅人類暴政,世界屬於三體」的英文表述應該是什麼?
Time you enjoy wasting, was not wasted. 怎麼理解?
英文翻譯中怎麼會有翻譯過來依然諧音的現象?
「善有善報,惡有惡報」如何翻譯成英文?

TAG:翻譯 | 人魚 |