十字軍之王怎麼翻譯得這麼慢?

現在才2.36!


作為曾經在漢化組待過(已經退出),自己也會給遊戲做漢化的在下表示(個人行為,不上傳創意工坊)。

上次十字軍之王2招翻譯的時候,有兩個重點要求,希望會法語,希望會梵語,眾所周知,現在只有璇大佬在自己弄梵語。

十字軍之王不等同於歐陸風雲或者是維多利亞,他涉及的歷史更多是你不甚了解的時代。你需要一個一個去找那些庫曼人的小朝廷,去找西歐那些已經沒有的姓氏,還有印度那些無人問津的國家(你不玩不代表不翻譯)。還有要修正p社自己東亞史上面傻逼帶來的一些錯誤常識。

而且你還需要為此去了解各種大小教派,聶斯托利斯教派,祆教,小兄弟會,基督一致派,諾斯多神教。這些幾乎都是要在圖書館翻幾天的東西。

(歐陸風雲翻譯越南的一部分的時候,我去借了一套陶維英的越南史和越南歷代疆域圖,至今沒有看完。。


我就在52PC(現在唯一堅持跟進P社遊戲漢化的漢化組)。漢化本身就很難,十字軍之王2(和歐陸風雲4)還有一個額外的困難就是破解。先說破解,直到群星和鋼鐵雄心4,P社遊戲都是不支持雙位元組的,就是你漢化了也沒法顯示。你漢化版現在的文件都是經過破解的,可以顯示雙位元組的。破解這個事情只能求別人做,難度也不低,代價也不便宜,而且有法律風險。漢化的問題別的不談,就談一個避免常凱申出現就夠所有漢化人員喝一壺了。璇前輩跑去學梵文可是沒有一分錢收益的。漢化組沒有一分錢收益,漢化組並不對你負責,漢化組沒有保證翻譯速度的義務。不要以為免費的東西是沒有成本的,不要以為免費的東西會求著你用。


翻譯慢的最主要原因是海量專屬名詞文本。除了小語種外,甚至有些是死語言文本。甚至君王換個文化全地圖都要換念法這種事對免費漢化組來講是非常辛苦的。

當然,p社這一年2,3部dlc的速度也是很重要的。

最後,免費的請別多抱怨,要不你捐錢,要不請出力。

——

這遊戲我中英兩版都玩過。

英文版比中文版多玩出100小時不止。

結論就是這個遊戲如果你真的想玩爽請玩英文原版。

首先英文版其實非常好懂。這遊戲雖然比其他無腦射擊遊戲需要更多辭彙量,但對於英文0基礎的人生詞絕對不會超過600個(人名地名除外)。個人認為如果過了4,6級應該最少可以減半。我這種留學多年的英語渣子覺得生詞在100以下。

其次很多英文版文白中的樂趣實際上翻譯中沒有完全體現。比如外交重心引發的調解農民糾紛的文本。中文版完全把兩撥智障的變成了劍拔弩張。

而且由於中國古代政治的問題,很多翻譯其實很難做到準確,理解準確也更加困難,比起等著翻譯組,自己去玩去感受效果應該更佳。


謝邀,不過我從來不玩漢化版……

翻譯得慢據說是因為印度的加入,漢化的組織者「璇」在翻譯梵文相關辭彙時遇到巨大困難,目前只有他一個人在學習梵文堅持漢化……

還是推薦通過 Steam 購買正版英文版,可以第一時間購買最新 DLC,玩上最新內容,還有持續的補丁對 bug 進行修正。最近幾個 DLC 我都是原價買的,每個才48元人民幣,一杯半咖啡錢而已。

而且 CK2 的核心內容並沒有很難的辭彙。或者說你熟悉了之後,核心內容不看文本也行。當然要是想體驗完全的樂趣,還是請加強英語啊哈哈哈~~~


別聽樓上幾位瞎說。

慢的主要原因有三個:一,有別的項目(如HOI4,EU4新版本等;甚至預備搞國家統治者(雖然最後鴿了));二,更新太快。文本量倒是其次,主要是破解太慢了。所以現在好像是每4-5個版本號一更。三,也是最重要的原因:

懶。

=====================================

另附群郵件截圖一張。

然後因為HOI4所以鴿了2333


1.是無良P社出DLC速度太快,相比之下漢化就慢很多

2.P社遊戲,尤其是CK,涉及到大量區域文化,比如《印度羅闍》(講真,我以前壓根沒見過這字),需要印度次大陸一堆亂七八糟的語言文化宗教理解,漢化2.36點時候看漢化組自學梵文真心疼

3.純粹民間自發行為,沒辦法要求速度


出得太快到第八代就尷尬了


最新消息是已經出漢化了,目前正在試玩


別的不知道,但是人名和姓氏遠比地名翻譯要麻煩得多,何況還是那麼多不同民族的名字和大量虛擬或史實人物。(2.36的印度就是鮮活的例子)

另外人家又不靠這玩意吃飯,就算熬夜查資料拚命翻譯,你們也不會多發給他一份工資。所以你要做的就是耐心等,或者好好學習英語。


催坑都到知乎了,下一步是不是就該微信了?


免費的東西有就不錯了,慢慢等吧。想玩2.52新版本就買個英文版,這遊戲單詞量又不大,拿個詞典慢慢查唄


想快的話請加入漢化組貢獻一份力量。


玩英文版,有事件發生,就自己翻譯著玩,增加辭彙量和學點歷史知識。

配合美劇,歐洲中世紀史,玩遊戲體驗更佳,畢竟小眾遊戲,重要的是自得其樂。

只是單純翻譯,遊戲文件夾里有源碼,會感到就像翻譯中古英語詞典的感覺,吃力不討好,喪失了遊戲的樂趣。

下面是自行翻譯遊戲里發生 3 個歷史事件

Viking 時代開始了

Scandinavia 權力的集中,人口的急速增長,開始驅使居民沿著海岸線認真尋找未來的家園。造船技術的革新,冒險精神與對諸神無畏的信仰正裹挾著 Norse 海員穿越海洋抵達遙遠的土地。他們以商人,劫掠者和征服者的身份到來,然後他們被叫做 「Vikings」……

從 Northman 的憤怒中拯救我們罷!

邊看《維京傳奇》邊玩這遊戲,有很強的代入感。

Italy 王國

經過了源於北歐的長久歷史的遷徙,在 Italy 建立了古老的 Lombardy 王國。隨著時間推移, Lombard 人自身發生了變化,被他們定居的地域同化並仍在同化中。現在到了結束的時候,Lombard 人在 Italy 的土地已不再是位 Lombard 人統治者,因此名正言順終止用 Lombard 人的王國這個名字。我們將叫做 Italy 王國,但 Lombardy 遺產會繼續存在…

向國王致敬!

玩遊戲,讀但丁的《神曲》,就更能了解中世紀義大利人和古羅馬人的錯綜複雜的歷史淵源。

十字軍諸王

基督朝聖者去聖地歷經各種苦難並且路途不安。為了保衛朝聖者和為了 Jerusalem 的基督教與信徒的安全,教宗陛下,採納了一隻由基督徒力量組成的侵略軍隊的可行想法。引發了新時代的大規模基督徒聖戰 - 十字軍遠征。上帝保佑!

聖約翰騎士團 成立

Pro Fide, Pro Utilitate Hominum

聖殿騎士團 成立

Non nobis Domine


拖延症而已.

而拖延症的一大病因就是完美綜合症.

比如為了翻譯給遊戲跑去學梵語——我很懷疑那幫瑞典人自己看得懂梵語么.

總之,有意見自己勤勞動手就行了.


當伸手黨就得有耐心


很大的一個原因是遊戲不支持雙位元組,倒不是後續dlc的文字內容有多少,而是內核只支持單位元組,於是每次更新dlc都得破解一遍內核搞出雙位元組


我開始玩CK2的時候只有2.03漢化版,英文大概2.2版,當時靠著2.03漢化過了新手期,開始啃2.2。接著英文一直玩,出查理曼人生路期間看著漢化組在貼吧放金剛經的帖子,也是心疼他們,當時大家都勸說不翻譯阿三那些人名地名,沒想到最後居然還是弄出了2.36版本的漢化。不過這遊戲啃幾個月英文自然也就習慣了,現在反而看到中文覺得怪怪的


主要是破解吧,因為eu和ck都是之前的引擎,要漢化得先把單位元組換成雙位元組的,52本來就人少……

新出的群星和鋼鐵雄心4換成新引擎,漢化可以直接用mod了。


Dlc之王,你來得及翻譯?


2.62漢化已出


推薦閱讀:

十字軍之王2有哪些玩家間流傳的黑話?
如何評價十字軍之王2最新的61號開發日誌中提到的中國機制?
唐宋時儒教的官方學派分別是什麼?
將十字軍之王2與全面戰爭系列遊戲結合,會做出怎樣的遊戲?

TAG:遊戲 | Paradox公司 | 中世紀 | 大戰略遊戲 | 十字軍之王2CrusaderKingsII |