Jay-Z 與 Kanye West 合作的歌曲「Ni**as In Paris」中的「ball so hard」是什麼意思?有什麼典故或者淵源嗎?


先說下上下文:

So I ball so hard mothafuckas wanna fine me, first niggas gotta find me

What"s 50 grand to a mothafucka like me, can you please remind me

這樣其實就已經很清楚了:

1. 大家都知道Jay-Z是籃網的小老闆,這裡提到的事件是他私自拜訪Kentucky的一支籃球隊並和隊員合影,違反了NBA聯盟關於球隊管理層不得接觸非參加選秀球員的規定罰金正式50k(歌詞所提到的50 grand)。但是Jay-Z做這張專輯的時候人在巴黎,更沒空理會這點小錢的罰款,所以說first niggas gotta find me。

2. 當然了,和眾多說唱歌詞一樣,這也是個pun。黑人英語ball就是指花天酒地,拚命花錢啊,這個很基本的。追究其詞源的話,ball最初指的是滾雪球,引申為滾雪球一樣的賺錢。另一個可能的來源是眾所周知,美國黑人想要變得有錢,主要就是打球,說唱,販毒,這幾個途徑,而打球(balling)也是黑人文化的重要部分,Lebron,D-Wade的名字經常在這些rap中出現。

這句歌詞大意就是「他們看哥過的太爽想罰哥的錢,那要先找到哥再說啊。5萬美金是多少錢來著,我不記得身上帶沒帶零錢。」

用一句50 cent的歌詞結尾吧,樓主感受一下~

When I say I"m ballin I"m not talkin "bout a ball. I"m talkin "bout Tiffany Co. stones out the mall.


ball so hard就是瘋狂玩樂,拚命花錢的意思,非常簡單。


ball so hard個人認為應該翻譯為拚命賺錢或者賺大錢


在俚語里ball so hard有時會用來形容money chaser,當然這就略帶貶義了


其實這首歌就是一首純粹的炫富歌,沒什麼深意,聯繫下面歌詞,在這裡應該就是這個意思,雖然提到了nets和喬丹,但也是為提升自己的一個由頭而已,總體還是為自我誇耀服務的


Ball是大筆花錢的意思,Ball so hard就是大大大大大筆花錢

當然,也可以理解為蛋太硬


這裡的ball就是揮霍的意思吧,炫富,


嘻哈里有個詞語叫ballin,類似於hustler,就是拚命撈錢,耀武揚威的意思,接下一句,『雜種們想罰我的錢』,說得通。當然ball你理解成蛋蛋也行,蛋蛋硬,就是說自己很牛逼。


這是一個黑人俚語化的東西 舉個例子

this is how we ball

this is how we roll

this is how we rock

差不多的意思 大致意思是努力去獲得什麼東西 金錢 美女 這些 請原諒黑人的志向

當然 ball也有打籃球的意思 但是ball so hard基本沒有玩命打球的意思 ball做打籃球解釋的時候 也有前提 打得比較差的是不好意思說自己是baller的 你看street ball那些繁複花哨的baller 他們那才叫ball


努力,奮鬥,撈錢的意思

Jay-z 是東海岸說唱的代表,當然他的歌里就少不了東海岸地區獨特的一些方言表達。ball,或者經常出現的baller就是New York, New Jersey地區的方言表達。

從Baller的角度理解ball應該更加容易一些。baller最正宗的用法是用來形容有錢人,但是他在不同的對話中可以有不同理解,但是總體意思離不開「牛逼的人」。

比如說,一夥兄弟去吃一家特別高檔的店,每個人都吃了好多錢出來。然後其中一個人掏出了卡,說這頓飯我請了,其他人就會說『wow, baller!』

再比如說,baller可以表達出這個人取得了不錯的成就。像幾個多年不見的老朋友聚在一起,大部分都混吃混合也沒上大學,但是有一個人告訴大家,我研究生畢業了。這時候其他人就可以用baller來表達:"Yo baller, you got a degree!"

這樣來反推ball的意思,就是表示有能力賺錢、取得成就的動詞咯。意會意會~


動詞的ball在hip-hop culture的歌里一般有三種可能的意思:

1.hustle for money

2.spend money

3.play basketball

不過這裡並不是上述三種解釋中的一種。在這首歌里這幾句話的背景是指Jay-Z被因為去拜訪了肯塔基野貓隊的更衣室被罰錢了,因為NBA規定NBA球隊成員不能在選秀前與選修球員私下接觸,Jay-Z作為籃網小股東自然不被允許啦。這裡「ball so hard」的意思』『規犯得如此嚴重』『。


如果翻譯的話,「ball so hard」就是「玩命打球。」

具體是不是在說打籃球的事就無法確定了,但根據歌詞裡大量跟籃球有關的指涉,比如 The Nets、Jordan 等等,籃球至少是修辭的一部分。

歌詞的含義比較無厘頭,沒什麼好推敲的。注意在官方 MV 裡剪入了一段電影畫面, Will Ferrell 說了一句:「No one knows what it means, but it"s provocative... It gets the people going! 」

"Nuff said.


個人比較同意翻譯成。。。睾丸(你懂得)

ball so hard直譯就是彈很硬,其實意思就是你有種的意思

比如他們經常會說:dude,you really get balls.就是你膽子很大,你很有種的意思。

再比如說,somebody drop his ball,就是沒種,或者嚇破膽了


贊同最高的說得不完整。ball在英語俚語有撞大錢的意思。想像一下,ball是一個球,意思就是賺錢像滾雪球一樣,像不像撞大錢。


睾丸很硬,我很吊的意思


宴會廳叫ball room。

所以這裡ball so hard是說high得很爽。


可勁造。

參考T.I的一首歌叫ball,我覺得詮釋了這個詞。


Ball是動詞 開趴狂歡的意思 這還需要解釋…


work so hard


ball 可以理解為蛋蛋的意思。

我沒有開玩笑。


推薦閱讀:

周杰倫的「rap」到底算不算rap?
如何看待紅花會《聖誕夜》侮辱婦女、引誘青少年吸毒?
如何評價王力宏的說唱水平?
如何評價PGone 歌詞被指失格,PGOne道歉:已主動全網下架作品?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 歐美流行音樂 | 說唱Rap | 英文歌曲 |