為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?

這裡的「鍵」指什麼?如果bonding翻譯為「鏈」是不是更合適?


呃,這個腦洞還真是開得挺……別緻噠。

bonding是鍵,chain是鏈啊。

我以前沒想過這個問題,查了查漢字字典,我覺得bonding翻譯成鏈不會更合適,鍵確實更好一些。

鍵的解釋|鍵的意思

(1) (形聲。從金,建聲。本義:鼎上貫通兩耳的橫杠)

(2) 同本義 [bar]

鍵,鉉也。——《說文》。段玉裁注:「謂鼎扃也。以木橫關鼎耳而舉之。非是則既炊之鼎不可舉也。故謂之關鍵。」

鏈的解釋|鏈的意思

(1) (形聲。從金,連聲。( liàn)本義:鉛礦)

(2) 鏈條 [chain]

今人以鋃鐺之類相連屬者為鏈。——《六書故》

從本義上,鍵連接兩個東西,且本身是剛性的,是根棍兒,也不會太長。

而鏈是柔性的、長長的一種東西,它還有一個含義是像鞭子的武器嘛。

如果中學化學的球棍模型大家還記得的話,我覺得對比一下,bonding和鍵是真的略像,同時,有機物的chain和鏈也是更像的。

若要知道誰先把bonding翻譯成鍵的,那我就不知道怎麼檢索資料了,嚴重超綱。

因此,咱們看一張圖湊數好了……

bonding其實終究不是一根棍兒,球棍模型是種形象化的描述嘛,它是一種作用力。當然啦,現在看鼎,所有的鍵也都腐朽了,也找不見了,只能腦補。(大盂鼎我對不起你,我的畫工是太渣……

祝好!

2014年8月7日20:55:08


鍵的本意:最初指鼎上貫通兩耳的橫杠。

後人加之以連接的含義,開始指代:安裝在車軸頭上管住車輪或使軸與齒輪等連接固定的零件,一般是用鋼製的長方條(亦稱「轄」) 以及 插在門上關鎖門戶的金屬棍子。

====以下為猜想:

翻譯時,首次翻譯的人,優先從中文中尋找bond類似的中文用語,bond在化學上指代一種形而上的聯結,因此當時的首次翻譯的人找到了「鍵」等。

後人在不同翻譯中認為中文「鍵」與英文「bond」最為相近,因此~~~

鍵:{化} (在化學結構式中表示元素原子價的短橫線)

====

快來誇我→_→


搞計算機的人會翻譯成「綁定」,是不是啊:常凱申!


叫「羈絆」是不是太文藝了?


「鍵」就是一根棒子,「鏈」就是一根繩子。

化合物沒有看得見摸得著的「鍵」,」鍵「是一種對於微觀世界的統計學簡化,是為了讓人便於理解、研究,既然如此,當然是一根簡單的棒子才能更好的反應兩個粒子間的作用力啦。

當然我們也需要」鏈「這個概念,比如聚合物,它的分子量很高,分子本身可能很長,也可能有千奇百怪的形狀,這時候用繩的話就會更合適。

插一句題外話,有時候很佩服國內早期的一些化學研究工作者,他們將化學語言翻譯得那麼簡單、美麗,這是全民科普工作中最初也是最重要的一個環節。愚蠢的翻譯難以讓人理解,並且自然而然地產生敬畏的感覺,比如說」轉基因「和」添加劑「。


形象


就是鍵,化學鍵吧,其實你想叫成鏈也行,就是感覺鏈應該是挺長的而且連好幾個,比如碳鏈之類的


推薦閱讀:

外國的小孩看什麼動畫片?
如何提高英語交流和思維能力,以應對港大的面試?
電影《教父2》中,身為義大利角色的「老教父」在和朋友用義大利語交談的時候為何突然冒出一句英語?
為什麼網上這麼多學英語口語的人推薦阿卡索這個網站?
各國英文縮寫是如何、何時確定的?

TAG:英語 | 化學 | 翻譯 | 科學 | 「形而上」話題 |