西語國家能相互溝通嗎?

就像西班牙跟阿根廷,古巴,委內瑞拉等南美國家


基本沒問題,只要不講特別當地化的方言辭彙,口音盡量清晰點就沒有問題。

即使有些辭彙是拉美通用的,西班牙人也能懂,反之亦然。而拉美某國專用的辭彙,其它拉美國家也不一定懂,西班牙人就更不懂了。

拉美西語和西班牙西語主要由辭彙,口音,語法區別。別的暫且不說,真要說能說上一整天。就舉些最常見的辭彙區別吧。

左為拉美辭彙,右為西班牙辭彙。

Carro. Coche

baúl, cajuela. Maletero

Jugo zumo

Chancho , cochino. Cerdo

Fosforera . Mechero

Fósforo Cerilla

Maní. Cacahuete

Parquear. Aparcar

Parqueadero. Aparcamiento

Departamento. Piso

Computador Ordenador

Visa. Visado

Papa. Patata

Extra?ar. Echar de menos

Chequear. Examinar

Frutilla. Fresa

日常生活中有兩個最常見的語法區別。

Fuí a la escuela esta ma?ana.

He ido a la escuela esta ma?ana.

Son las diez para las 9.

Son las 9 menos diez.

阿根廷,烏拉圭,巴拉圭以及玻利維亞及中美洲部分地區有種語法現象,叫voseo. 以阿根廷為例,

Vos tenés. Tú tienes

Vos querés Tú quieres

Vos cantás. Tú cantas

Vos veni. Tú ven.


可以,差不多就類似於國內某大內鬥省的人相互交流


可以。

不同國家和地區的西班牙語的區別主要有兩點:

一是用詞不同,比如果汁在西班牙叫 zumo,在拉美叫 jugo。這樣的用詞不同在其它語言中也常見,比如公寓在英國叫 flat,在美國叫 apartment;還有地瓜和紅薯。

二是有些地方有特殊的人稱代詞和相應的動詞變位,比如西班牙的第二人稱複數(vosotros)、阿根廷的第二人稱單數(vos)。

這些差別,一般人在學校都會學到。即使自己從來不用,當聽到別人用的時候,往往也能反應過來;就算一下子聽不懂,通過進一步交流也是可以互相理解的。


可以。

我個人認為半島西語(特指卡斯蒂利亞語,不包括方言)和拉美西語間的差異要大於拉美各國西語間的差異。交流不用擔心,我一個學習者都能在某app上用一口蹩腳的西語和拉美人互相溝通,不用說當西班牙人遇到拉美人的時候了…就是要適應多種奇奇怪怪的口音,猜一些獨特的拉美方言【注意說話用usted的變位,tomar和coger的區別,vos,學西語的都知道~】

拉美各國作為前殖民地,官方語言來源於同一個國家,想來也是相同之處多於異處。

最後,建議修改問題的具體描述…如果巴西是西語國家,我要到哪裡去選修巴葡…


當然能了。


//亂來,巴西是葡語國家


前面用英語粵語之類舉例的答主們,其實那並不能說明什麼

我想題主想問的是會不會像阿拉伯語國家那樣,各地差距太大以至於相互聽不懂。


廣東人就聽不懂香港人說什麼了?香港人就聽不懂澳門人說什麼了?


華語國家(地區)能互相溝通嗎?

就像中國大陸、台灣、馬來西亞、新加坡


這個問題就是說

英語國家能互相溝通嗎

就像美國跟緬甸(巴西是葡語國家就像緬甸不是英語國家),英國


推薦閱讀:

德語裡面化學元素氫、氧、氮為什麼是Wasserstoff,Sauerstoff,Stickstoff?
「漢、韓、和」三字作為民族稱謂是否有詞源上的聯繫?
為何英文中不用rh單獨表示/?/這個音位?
古代越南語對於寮國、柬埔寨(高棉)的名稱的喃字寫法是什麼?

TAG:語言 | 語言文化 | 語言學習 |