對於計算機軟體的界面元素 menu,「選單」等譯法是否比「菜單」更合理?

不必拘泥於「約定俗成、將錯就錯」,關注理想的翻譯情景即可。

對於「menu」,還有哪些合理的譯法呢?


雖說菜單有其現實原型,但我覺得兩者實際生活中出現頻率已發生重大變化,導致其隱喻關聯變弱,一目未必瞭然,使用「選單」來取代並非不可。

以往合適,當下未必適合。


譯成「菜單」比「選單」更合理。

menu 本意即為菜單。「計算機界面」這種虛擬概念出現時,為了方便上手理解,用類比和隱喻建立聯想沒有什麼不合理。

「選單」是在漢語語境下刻意優化過的譯法,換掉「菜」字,顯得更專業。但沒有遵循 menu 的意義和起源,我認為這樣的譯法有潔癖,像是在迴避「菜」字帶來的俗氣。

雖然「菜單」的主要功能是「選」,但菜單本身引發的「一目了然」的聯想卻因此消失,只剩下對功能的描述,不能算是更好的譯法。


我的理解是,這貌似又是大連和港台翻譯習慣的問題,不僅限於電腦辭彙,比如外國電影名字,港台喜歡意譯,大陸習慣直譯,只能說各有利弊吧


選單比菜單更合理。

同樣的,我覺得default翻譯成預設比默認更合理。

scroll翻譯成翻動比滾動更合理。


「DVI界面」 「用戶埠」我搞不懂interface為什麼總是被反著翻譯


我覺著叫目錄更合適


推薦閱讀:

外交部英語一的職位適合什麼樣的人考?如果考上了,以後的的職業發展方向如何?在北京能買得起房嗎?
25歲了,英語基礎根本沒有,現在很想學好?怎麼才能紮實的學好呢?
為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?
外國的小孩看什麼動畫片?

TAG:英語 | 交互設計 | 翻譯 |