「弔兒郎當」會是 dilettante 的音譯嗎?


弔兒郎當肯定不是外來詞。

弔兒郎當在很多地方都有,皖南方言中的發音中,吊和屌的發音是完全不同的,我可以作證,從小到大我聽到的都是 屌兒郎當。在部分台劇中,你也會發現國語的發音也是屌,而不是吊。

弔兒郎當應該是為了減少詞語中市井的成分,把屌改作了吊。

據了解,山東方言中,郎當 意為「懸空,掛」,如果上述說法沒錯,就是指 屌兒 懸空(掛著或引申到耷拉著) 了的意思。啥意思么,大家看字面也看出來了。

查詢了一下,你們太信GOOGLE了,此篇博客內容大致可以解決問題,NND,和我說的差不多麼:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f22658d0100co1i.html

雅正「弔兒郎當」、文化階層的責任、神話的由來 (2009-03-16 07:43:50)轉載▼

標籤: 弔兒郎當 普及文化 神話 文化階層 責任 文化

「弔兒郎當」其實是「屌兒啷襠」的隱諱寫法。該詞本意用男人的這種生理狀態暗指:無所事事的樣子,後來也泛指所有人,不但指男性。然而這辭彙是不雅的!白話里有不雅辭彙,是文化階層沒有盡到責任,文化階層向老百姓推廣白話,也不能夾雜不雅,只能說明你不夠負責任!

即使感覺是不雅的,也不須隱晦!直接找個詞替代就好。漢語的辭彙這麼豐富,該詞完全可以用「鬆鬆垮垮」、「鬆鬆散散」、「無所事事」來代替!

最可笑的是,若老百姓不知道這辭彙不雅,倒也罷了,中央電視台的女播音員播放新聞也用了這個辭彙,真令人遺憾。白話里很多辭彙已經和古文一點引申的意義都沒了,這無形中增加了今天尤其是未來的日常用白話的考古者學習考察古文的難度!

所以,「吾手寫吾口」可以,但「吾口」不能亂說,「吾手」不能亂寫,亂說亂寫就是亂了文化,教後輩怎麼繼承中華文化?豈不是一輩比一輩白丁嗎?

「吾手寫吾口」確實有利於文字在普通老百姓中的普及,因為說的和寫的一樣,確實好記憶,但是不能說,只要能在今天的經濟工作中能夠容易高效地普及文化就好,就可以犧牲文化的雅緻和現在文化與古文化的淵源聯繫(為什麼不可犧牲,見下面附註),文化不僅要服務於當代經濟,也要服務於當前老百姓的性情陶冶,也要服務於繼承古代文明和把我們的文明毫無遺漏地教化給後輩。再說了,把「弔兒郎當」棄用,改用「鬆鬆垮垮」會耽誤經濟效率嗎?絕對不會!!!

所以,文化不僅要普及,還要繼續保持雅緻,只要努力思考,文化階層是有能力找出文雅的辭彙來交給老百姓使用的。實在找不出,文化階層也是有能力造個新詞替代的!「她」字的發明就是個好例子,「她」,女也,指代非常清晰明確,在造字法方面,是符合會意造字法的,非常合理!

文化階層,請不要用普及文化的效率當作借口,而不履行雅正白話的責任,

附註:現代白話與古漢語的最典型的淵源是,現代白話的辭彙,應由古漢語引申而來,而不是打破古漢語原意去生硬附加新的意思,這是文化階層也是我們老百姓造詞的基本原則,不這樣的話,我們的後人完全理解不了古文,無法考古!我還得說,不要指望圖書館,不要指望考古專家,一旦有個什麼天災,這些圖書館毀滅了,考古專家也作古了,後輩們就與我們這代文明及我們之前的文明徹底失去聯繫,古文化就成了老百姓後輩們口口相傳的神話!神話是怎麼來的?神話不是幻想,神話是大災難後倖存下來的普通不懂科學的老百姓口口相傳的古文明!所以既不能讓老百姓學習太深奧的文字,但也不能「吾手寫吾口」到丟失與古文化銜接的地步,這次人大代表提出恢復繁體字是對的,那是與古文化的有效銜接,雖然對老百姓學習困難了些,也不利於日常生活的效率,但是在文化階層,不要找借口不學習繁體字!連繁體字都懶得學,你比起老百姓來,優勢在哪裡?你怎樣向老百姓傳而使之承古文化?又或你覺得老百姓不必承古文化,那文化階層呢?文化階層不能承古文化?還夠資格稱文化階層嗎?望三思!


「弔兒郎當」可能是江浙一帶的方言,較早用在白話文里的都是魯迅啊豐子愷啊這些江浙人。吊兒=屌。

未細考。

dilettante所指的半吊子在中文裡和弔兒郎當差別還是比較大的。發音也沒有很接近。


這個都是一些編單詞書的人為了幫助大家用諧音記單詞而編出來的,後來以訛傳訛,導致了題目中的說法。


推薦閱讀:

漢語中存在與英語系語言中發音和意思都相似的詞語嗎?
有哪些總是結伴而行的物品?
哪些常用英文單詞有意想不到的含義?
urban 和city有什麼區別?
英語四級閱讀有什麼技巧嗎?

TAG:英語辭彙 | 音譯 |