標籤:

為什麼yan發yen的音卻不寫作yen?


《普通話語音知識》(徐世榮,1980)原文如下:

四、複合鼻尾音發音

(九)ian [i?n]——本來是 an 前再增加一段由 i 舌位開始的發音動程,但普通話的實際發音有一點兒變化,要把 a [a] 的舌位提高,變成 ê。(粗一點兒描寫上國際音標的 [?],更嚴格、準確的描寫是變成了 [?],比 [a] 高,比 [?] 低。)這是因為 ian 的全部動程是一個大迂迴往返動作,由前高母音 i 直降到前低母音 a,又要將舌頭回升,使舌尖抵上牙床發 -n,-n 雖是舌尖的活動,勢必也牽連舌面向上移動,而且口形也要閉合,在快速的語言過程中,低母音、開口母音的 a 在這種大迂迴往返動作中不能適應,就要打折扣,所以舌位下降到 ê [?] 即不再下降而趕快回頭(同時要趕快閉口)發 -n。「煙、言、眼、雁」就是這個音,「天、連、線」等字包含這個複合音。如果不折不扣地發 i-a-n,聽者感覺生硬,說者感覺費力。這是北京語音中的一個特別的變化。

有人以為:既然這樣,何不把拼音字母的 ian 就定為 ien(e 在 i 後,就是 ê)?

這裡關係到漢語語音的系統。用 ian 和用 an 作韻母的字,從字形上看,不少是彼此有關聯的,例如:晏-安,奸-干,鉗-甘,塹-斬,仙-山,漸-斬;反過來,俺-奄,感-咸,檻-監,砍-欠,喊-咸。另外,用 an、ian、uan、üan 作韻母的字,也可以從字形「聲符」上見關係。如:椽-緣,淡-炎,完-元,緩-援,官-管等等。即使拋開文字不談,在方言中也充分體現出這種語音系統。如「間」或讀 gan,「嵌」或讀 kan,「閑」或讀 han;「飯」或讀 huan,而「喚」又或讀 fan;「爛」或讀 luan,而「亂」又或讀 lan;「戀」或讀 luan;「圈」或讀 kuan。為了照顧漢語史,為了便於探索方言系統,研究與北京音系的對應規律,便於方言地區學習普通話,都應保持 ian 原狀,而不改寫成 ien。

事實上,《漢語拼音方案》所定義的韻母中,像 ao、ong 之類的,一方面在手寫時防止 au 與 an 混淆,另一方面則是增加字母 o 的使用頻率,所以在設計的過程中也會考慮多方面的因素。類似的,聲母 q、x 等雖然與其他語言所定義的發音有明顯差異,但也恪守了「這是輔音字母」的底線,而 ü 是絕對不會拿 v 來替代的(儘管拉丁語早期的 V 可用於拼母音,實際上後期已經分化出 U 了)。

按:題目說的 yan 實際上是 ian 在沒有聲母的場合下的拼寫(注意 y、w 嚴格來說不是聲母)。

再按:有些人之所以認為 ian、üan 無法與 an、uan 通押韻的原因是將前者的韻腹 a 讀成 [?],事實上北京人將 ian、üan 的韻腹通常讀 [?],與 an、uan 的韻腹 [a] 相近,認為押韻。


謝 @胡司戈邀。

從音系本身來看,yan中的主母音可以分析成/a/音位,也可以分析成/ε/音位。寫成ien理論上沒有什麼不可能。

但是,如果真的寫成ien,那麼ien和en、uen(wen)中的e就代表了兩個完全不同的母音。顯然不利於學習。除非啟用ê,但是ê又不利於印刷,一個ü已經麻煩夠多了。

另外,從歷時的角度而言,ian韻的字和an韻的字自古以來關係密切,現在在詩歌、歌曲里也可以互相押韻。分析成a顯然更自然。


題主是不是查覺到了ian和an中的a的發音不太一樣?

是的,這兩個音的確是不一樣的,在口腔大小和舌位上都有區別。

那麼為什麼這兩個音會用同一符號表示?這涉及到「音素」和「音位」的知識。

我們將一門特定語言里的最小語音單位稱為音素。而若是在說話時將某幾個音素互換,不影響意義的表達,我們就將這幾個音素構成的集合視為該語言中能區別意義的最小語音單位,稱為音位。而構成該音位的這幾個音素就被我們視作該音位的條件變體。對於某語言的母語者而言,某個音位中的幾個條件變體的存在是很模糊的,是易於被無視的,它們在聽感上很可能會直接被當成同一個音。

回到題主的問題,你將ian和an中的a互換一下發音,你會發現幾乎不影響意義的表達。因此,我們在普通話中把它們看成同一個音位,日常生活中使用同一個符號來代表,這也符合語言的經濟性原則。


因為an和yan押韻

或者說,清末民初的人們就認為這兩個音應該要用同樣的韻母表示。

講複雜一點,就是an與yan在以前的漢語被分在同一群韻部裡頭(咸攝及山攝),

因此其歷史的軌跡就會非常相似:

咸山攝開口呼→ㄢ→an;咸山攝齊齒呼→ㄧㄢ→ian。

可以看到這裡頭有兩個變化:

一是將古韻書的韻部轉換成注音符號,二是將注音符號轉換成拼音。

首先,注音符號的訂定,以及每個字音要怎麼用注音符號表述,

並非仰賴於任何精確測量發音的方式,

而僅僅是透過定義「押哪些韻的字要用什麼符號表示」這樣的方式來訂定的。

而每個字音的注音符號表述,也是一群語言學家翻開字典與韻書一個個投票訂定,

也因此他們的思維中會更傾向於「押同一個韻的字應該用同一個符號表示」。

而在注音符號的出現之後,各種拼音也更傾向於對應到注音符號,

除非是en/in這種母音差異甚大的的情形,

否則基本上都是盡量傾向於用類似的表示方式,

an/yan也就這樣延續使用相同的母音來表示。

很多人在答案中說的「提問者的口音不標準」,

然而那是囿於漢語拼音中的e發作「ㄜ」的成見,

但如果跳脫於漢語拼音所定義的各字母發音來看,

e在英語使用者的眼裡可能會更傾向於[?]、[e]等音。

也因此,相對地,威妥瑪式拼音確實就將ㄧㄢ(yan)的音寫做ien

https://en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles#Finals

可以比較一下這張表格裡頭各種讀音的拼法差異,

而威妥瑪式的各種拼法,並不會考慮到漢語的語音結構(也就是押韻),

而更傾向於一個英語使用者聽到漢語各種發音的感覺。

他們的感覺確實與提問者的感覺相同。


因為ㄧㄢ從來都是和ㄢ能押韻的。


  1. 普通話en是/?n/, ian是/i?n/,韻核母音並不一樣。
  2. an ian兒化出來都是[(i)a?],en兒化出來卻是[??]。
  3. an ian uan üan來自古音咸山攝,en in uen ün來自古音深臻攝。
  4. 考慮到有人會舉非北京方言來建議北京漢拼改ian為ien,那我表示,有的方言an ian的韻基都是同一個[?],或者同一個[??]。閩南白話字也沒有積極因新廢ian。

如果不為韻母en另外設計一種拼式,那麼把已經好好的ian改ien就純屬矯情多此一舉,顯人ipa學了半截。


標準tian的發音是[t"i?n]。

不過我老家方言有個表示打鬧意思的字讀[t"iεn]

於是我讀tian都是[t"iεn]。

不過珠三角的同學只有[t"εn],所以他們很多都讀成[t"εn]。

其他省份未知。

另外,粵語中陳讀[ts"?n],客家的朋友會讀成[ts"?n],而北方的朋友則多讀成[t?"?n]。

道理都是一樣的。


各種討論的好像很厲害的樣子

弱弱問一句, 哪個字的拼音是 yan 卻發yen的音???


我猜想題主的口音可能與標準普通話之間有一些偏差


一本正經的胡問,一本正經的胡答


不從語音學角度看這個問題,至少北京話、東北話使用者,會認為 煙 是讀yan,完全不是讀yen。(與拼音無關)。


【意恩=婣//夜恩】加點愛e^

【咦啊嗯=呀嗯】合不來

【意庵=嚴//丫庵//夜庵】加點啊a或愛e^

「啊恩愛」可以破庵乎?


謝邀

漢語拼音的 xian 為什麼不拼寫為 xien?這一類的拼寫方式是否是漢語拼音的缺陷?


而且比ye裡頭的e要低。


月經問題, @知乎小管家@知乎小管家

該問題請合併至老問題。


這問題有點意思,一直以來我都認為yan是讀成陽(yang)的,這兩者之間只是帶鼻音韻母的區別而已。但實際上讀音相差很大。所有yan的讀單細想一下其實應該是yian的音,有一種說法是因為yi是整體認讀,和 an拼的時候要省略。但事實是怎樣,希望有權威人士來個說法。但教科書好像從來沒有詳細說過這種情況是為什麼。但yan讀成yian卻是真真實實的,是不是因為拼音系統沒有yian還是為什麼呢。試想一下,如果按照yan這樣,ban不就應該讀成bian,班讀成變,那不是很奇怪。所以說,在我的認知里,可能這是一種特殊情況吧,就好像多音字有多個讀音一樣,是沒有什麼好解釋的,只能說是習慣成自然吧。


推薦閱讀:

「求」讀作 qiú 還是 qióu?huì 和 huèi 呢?
用諺文給閩語注音有沒可行性?
為什麼中國的拼音剛好用的是英語中的26個字母?
英文字母和漢語拼音哪個使用更早?
為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

TAG:漢語拼音 |