「drug」同時表示毒品和藥品的表達外國人不覺得很尷尬嗎?

雖說藥品毒品樣子都差不多,但是這樣說法難道不會對日常行為造成一些不必要的困擾嗎?相反我覺得中文在這方面辭彙嚴格區分還是挺好的。

栗子老師說的很好主要是動詞來區分,不過還是有模稜兩可的情況出現,比如 I have some drugs.

-------

有些人好好答題就好好答題,陰陽怪氣怎麼回事啊?誰不知道一詞多義一詞多音啊?本題問的外國人在日常使用中的感受,你不是外國人就別湊熱鬧咯。畢竟這個詞語在語言中使用頻率高,不像一些無傷大雅的辭彙,drug 代表毒品時的嚴重性是很高的,那意思混淆有時後果很嚴重的。這樣的問題有的是人感到疑惑,解決了不是很好?這裡要感謝栗子老師和一些熱心有知識的答主專業的回答,解決了我們的疑惑。


謝邀!下面有翻譯 :)

This is a very good question, and it"s important to clarify.

Yes, "drug" can mean both medicine and illegal substances. However, in everyday life, people usually are able to distinguish them by how it is used.

"Drug" means medicine:

  • The doctor says, "I gave him some drugs for the pain." (The doctor is highly unlikely to give him illegal substances so he probably means medicine.)
  • I took some drugs.
  • I need to take some drugs.
  • Where"s the drugstore? (There isn"t an illegal substance store)

"Drug" means illegal substances:

  • They do drugs.
  • She did drugs.

"Drug" is used ambiguously:

  • I need some drugs. (You have to figure this one out based on what you know about the person and the situation.)
  • I bought some drugs.
  • I have drugs.

Briefly, "do" indicates the use of illegal substances and "take" indicates the use of medicine.

Another word that can be confusing is "coke". Sometimes, you need to figure out whether it means Coca Cola or cocaine.

Coca Cola

  • He drinks coke.

Cocaine

  • They did coke.

Ambiguous

  • She took my coke.
  • I bought some coke.
  • I have coke.
  • I want coke.

I hope this is helpful. Have fun with ambiguous English words. :)

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @joma 的翻譯:

這個問題問得很好,非常有必要闡明一下。

是的,drug既可以表示「藥物」,又可以表示「禁藥、毒品」。然而在日常生活中,根據它的不同用法,人們通常都是可以區分出來的。

Drug表示「藥物」:

  • 醫生說,「我給他開一些葯來止痛。」(醫生很大幾率不會給患者開「毒品」,所以他的意思就是開「葯」)
  • 我服了些葯。
  • 我需要吃一點葯。
  • 藥店在哪?(沒有專門賣毒品的商店)

Drug表示違禁藥物、毒品:

  • 他們吸毒。
  • 她吸毒了。

Drug 表意模糊不明:

  • 我需要一些drugs。(你得根據你對這個人的了解和情景的判斷進行分析。)
  • 我買了些drugs。
  • 我有drugs。

簡單說就是,do指服用毒品,take指服用藥物。

還有一個詞「coke」可能也會引起歧義。有時候你要分清它的意思是「Coca Cola可口可樂」還是「cocaine可卡因」。

  • Coca Cola 可口可樂:他喝可樂。
  • Cocaine 可卡因:他吸可卡因。
  • 表意不明:
    • 她拿了我的coke。
    • 我買了些coke。
    • 我有coke。
    • 我想要coke。

希望能幫到你,引起你對英語歧義詞的興趣!


這個問題類比到中文就不難理解了:

「服」葯:一般是對應憑醫生處方開出來的正規治療用藥物;

「吃」葯:範圍更加廣泛,中西藥,民間偏方,都可以「吃」,但也可能指興奮劑之類的違禁品。例如,說一名運動員「吃藥了」,在沒有特別限定場景的時候,大家可能會自然地聯想到興奮劑,除非上下文說這名運動員生病了。

「嗑」葯:這個動詞搭配的「葯」,可就不是什麼好東西了。就算是口語中調侃的一句「尼瑪zei孫子嗑藥了吧」,也暗含了這裡的「葯」是一種有負面影響的東西。

類似地,在英文中,"take" "use" 和「do」 大改可以等同於中文的「服」,「吃」,「嗑」。

「take」聽起來就一本正經。有種「謹遵醫囑」的小心謹慎;

「use」語氣比較中性,合法非法的葯都可以「use」所以有的時候為了強調「濫用」,還可以變成「abuse」,這裡ab-是個前綴,表示「不正常」。不正常使用,那就是濫用了。

「do」搭配「葯」,那就不是什麼好葯了,多半是偷雞摸狗的非法勾當。

這幅禁毒海報里,用了"Don"t do drugs"這個說法,並沒有強調是「非法」或者「濫用」,但大家一看就明白,這是叫人不要「嗑藥」,而不是不要「服藥」,原因就在於動詞的使用。

另外,為了避免歧義,在比較正式的場合還有很多可以表示「毒品」的說法,例如警方在調查涉毒案件中經常用"controlled substance" (受管控的違禁藥品)來指代毒品,或者是在「drug」一詞前面加上「illicit」(非法的)這個形容詞來強調其非法性。

在實踐中也存在一種情形:一種化學品,在正當使用的時候是治病的葯,濫用的時候就是害人的毒品,例如嗎啡,安非他命,利他林等。因此,在正式法律文件上,也會採取Drug這個範圍較廣的表述。例如,上圖中是明尼蘇達州大明律第152章的目錄,是明州關於毒品犯罪的立法,這裡就採用了Drug這個詞,因為本章既涉及狹義的毒品,也涉及處方藥物的濫用。

總之,雖然毒品和藥品可以是同一個單詞,但結合它們所搭配的動詞以及使用的語境,並不會在應用中引發太大的混亂。

--

倒是這玩意,名字叫做「Drug store」,但既不販毒,實際生活中也不是主要賣葯的,其實就是個雜貨鋪,但偏偏叫做「藥店」,讓不少剛來美國的朋友感到困惑 -- 美國人怎麼滿街都開藥鋪呢?


兄弟,「磕葯」的歷史非常久遠,「葯」正是欽定(字面意思)的毒品名稱。你知道「土葯統稅總局」是多麼重要的國家機構嗎?那對朝廷來說好比擎天白玉柱,架海紫金梁。有它,大清歲入充裕,野心勃勃要練新軍36鎮平英驅俄,要買戰列巡洋艦威震亞洲。

一旦沒了它,湖北新軍工資暴跌四成……大清自己先磕了藥丸。

另外,我猜外國人也困惑"gunpowder"和醫生的關係,以及"doctor"在中國的地位為什麼那麼高,以至於起步就是「大夫」這種正局副部級官員。


在我們國家的語言里,「藥丸」也有兩種含義。我覺得沒什麼尷尬的。


你可拉倒吧,真把人老外當傻子啊。

前幾天,我老公非要跟我學拼寫我的名字。我就在手機上給他拼了yang,輸入法給了我如下名單:

他問:這…這…這全都讀yang?

我說是,不過聲調不同,意思也不一樣。

他說:那你讀讀,給我解釋都是啥意思?

我說:第一個讀三聲,是feed的意思。第二個讀四聲,是looking的意思。第三個讀二聲,是動物,sheep。第四個是我的姓,二聲,是一種樹…

他打斷我:所以你們都能聽出來不一樣?我怎麼聽著都一樣?

我無語,他還加一句:寫著也差不多。

我…

我說:那個,語境不同…

他對著輸入法往下拉,至少拉出了40個yang。他一臉便秘的表情,憋了半天:怪不得說你們中國人數學好人聰明呢。

我沒敢跟他說後面那些生僻字我一個也不認識,勉強維持了我們中國人語文好數學更好的形象。現在你說,對於母語是英語的老外來說,一個drug 用在不同情況下,人家分不清是嗑藥還是服藥?


其實在醫學專業人員眼裡很少用medicine的,一般只有一些科普材料或者表示醫學院(school of medicine)的時候會用,絕大多數的醫學文獻當中都用的drug,比如藥物應答drug response等,因為葯本身就是雙刃劍,所謂毒理藥理不分家,就是因為很多藥物有時是救人的有時是害人的,十分難以把握,用medicine給人的感覺就是只救人而沒有不良反應一樣,但並不是這樣,而很多毒品,比如海洛因,最初是用來鎮痛的,其實也算是有治療作用的藥品,所以這兩者的界限本來就很模糊,沒必要區別。


其實不僅英語是這樣啊。

諾蘇人(也就是我們說的涼山彝族人)把「吸毒」說成「buci duo」,buci的字面意義是「葯」,而duo是「吃」;類似地,「販毒」叫做「buci vu」。

原因有幾點。第一,最早進入諾蘇人社會的毒品是鴉片,而鴉片的確也是一種藥物;第二,用「葯」而不是「毒」作為毒品的代稱顯得更加隱晦。

漢語也類似的,「嗑藥」、「溜冰」,這些就不尷尬嗎?


有一個medicine專指藥品,不過似乎確實沒有一個足夠短的正式詞來指毒品。

但也不盡然,有的葯1用多了就成藥2了。(打不了下標好痛苦)

上面這句話大家基本都能看懂,因為漢語的葯也是可以指毒品的,而且有的藥品比如嗎啡,用上癮了也算吸毒。這句話通過句子中的其他成分賦予了葯2「過量使用」的義項,從而使其與葯1形成區別,專指毒品。

兒化音也可以起到一定幫助作用,估計沒人會覺得「葯兒」是正經藥品。不過也不夠,「葯兒」也可以是毒藥,這裡和英語類似,要看動詞搭配:

a. 喝葯兒;

b. 磕葯兒。

nacrotics可以把範圍縮小,但還是包括了麻醉藥品。

不過英語和漢語節奏類型不同,沒有漢語這種喜歡造符合音步節奏的短詞的習慣,所以有illegal substances或者illegal drugs或者nacrotics drugs能用也就可以了,大家也都知道你說的是什麼。具體選擇看你想強調成癮性還是非法性,都想強調的話就用illegal nacrotics drugs好了……


小姐,同志,乾爹笑而不語。

黑客,公知,大V掩面而泣。


謝邀。

某次和德國人一起的視頻周例會,正好那陣子我重感冒。

重到什麼程度呢,大概就是每3分鐘就要擦鼻涕,否則就會順著嘴唇流下來。晚上睡覺也鼻塞的厲害,恨不得張嘴呼吸,同時枕頭邊放一捲紙,沒睡著的時候用來擦鼻涕。當然睡著以後怎麼樣我就不知道了。

而每次重感冒的時候我的智力變為3……

SO,當視頻接通了以後,對著北京/上海的同事,還有在德國的各位大佬們,我發現正好是嗑藥的時間了,我舉起手和大家打了個招呼,然後說到:

「Sorry but it"s time for me to take some drugs.」

喧囂的視頻立刻安靜了,德國佬們一臉WTF的表情看著我撕開速效傷風膠囊和阿莫西林的包裝,我葯吞一半也突然發現我好像說了什麼不得了的話,想解釋卻被吞一半的膠囊給嗆住,開始劇烈的咳嗽,接著強吞下去以後露出滿意的表情……

嗯我後來開會全程把視頻都給關了。


一般醫生開的葯叫medication


讀到「陳女士在吃粉」這句話,雲貴兩廣的朋友和其他地方的朋友腦補出的形象也是不一樣的。


你可以說medcines的時候說drugs,只能說明中學英語沒有好好學,事實上印象里medicine這個詞好像比drugs早出現吧?

在法語中毒品是stupifiant和drogue而有治療作用的是médic-開頭的,比如藥品是médicalement,男醫生是médcin,女醫生是médcine(逃。。


其實哪個語言都差不多,只是你學得不精而已

比如同義詞

比如多義詞

而漢字,也是有同字多意。

當然,最經典就是

your brain has two parts, left part and right part, the left part of your brain has nothing left, the right part of your brain has nothing right.


一個大夫問你,同志,你吃藥了嗎?你就明白是讓你吃正經葯;

夜店來個小老妹兒搭著你肩膀問你,大哥,嗑點兒葯嗎?你就明白這是毒品。

關鍵還是語境。


body笑笑不說話


以希臘詞根的pharmacy應該有類似意思的派生詞指藥品?pharmaceut?

pharmacon/pharmakon,就是這個。


不。

我以前以為發音不準會產生很多尷尬,所以每次都特別緊張,可樂不會點,迪克先生不會叫,馬也不會說,否定不能用can"t。

後來想想,漢語中的尷尬詞更多啊,雞,弟弟,哥哥,小姐,陰溝,乳。咱們不每天依然用的爽爽的嗎?

想到這個,我就想通了。有歧義的東西我們儘管說,只要不是故意的,被理解錯了都不是你的錯。


你學過medicine這個詞嗎?題主這個問題倒是很好的體現了中國外語教育的弊端,那就是和使用脫節。


你說「他給我下藥了」的時候尷尬嗎?

其實強調是治療的時候也會說medicine。


推薦閱讀:

與老外日常交流,聽懂英語新聞、讀懂英語報紙、雜誌、小說分別要多少辭彙量?
如何鍛煉外文快速閱讀能力?
during、over、in這三個詞在表時間時候的區別?

TAG:英語 | 英語辭彙 | 美國法律 |