建與賤,清與輕等這些字在許多方言之中讀起來發音不同,但拼音相同,這有什麼弊端?

發音應該是有不同之處的,拼音卻是相同的。

對於今後漢語的發展會不會造成什麼不好的影響?

看了一下知友的答案,也查了一下,根據維基,我的方言應該是膠遼官話青萊片的。

說是現在普通話里合併了尖團音,但我怎麼記得新聞聯播裡面幸福和姓名兩個幸與姓還是尖團分開的啊?

本來只是想問個問題,沒有感情色彩。現在有熱心知友已經幫助解決,也不希望產生更多矛盾。


普通話完全合併了尖團音。任何區分尖團的情況都是非標準發音。

別在那兒一個勁兒地「新聞聯播裡面幸福和姓名兩個幸與姓還是尖團分開的啊」、「其實是有的」——如果有,那麼就是主播和你和你老師的非標準口音。

我沒說過「標準口音」就怎麼怎麼好,但普通話的標準口音——至少在尖團音的事情上——定義很明確:完全合併。

漢語拼音根本就沒有針對普通話之外的方言而設計。膠遼官話分尖團,尖團音字的普通話讀音相同且漢語拼音也相同,這沒有什麼所謂「弊端」可言,漢語拼音根本就不是給膠遼官話用的。各種方言區分的音在普通話里不區分,普通話區分的音在其他方言里不區分,這種事情應該說幾乎在任何方言里都有。

- - -

對於某條答案:又來了,又是沒藥醫的那些漢語音韻還沒入門就把自己臆想的語言問題扯去給自己的民族主義憤青狂言當武器的人。


這是尖團字的問題,詳見尖團音

如果說有什麼弊端,那就是讓你對語言的理解更加依賴於上下文。


「拼音」範圍太廣,請說「漢語拼音」


我大學有個老師叫夏建…


在普通話中,未見「建」與「賤」、「清」與「輕」之間的發音區別。


膠遼官話也不是都區分尖團音,過了海峽尖團音也是合併的。

新聞聯播里還經常把「二」讀成「àr」呢,這明顯是違反普通話發音標準的,可畢竟播音員也是有口音習慣的,讀錯了也在所難免,這不能作為普通話區分尖團音的依據。

話說把「二」讀成「èr」的方言還真是挺不主流的,膠遼官話算是為數不多的幾個之一了。


推薦閱讀:

為什麼「之吃師」和「機七西」明顯不同韻的情況下要用同一個字母來注音?
為什麼yan發yen的音卻不寫作yen?
「求」讀作 qiú 還是 qióu?huì 和 huèi 呢?

TAG:語言 | 漢語拼音 | 漢語 | 語言學 | 漢語發音 |