標籤:

「求」讀作 qiú 還是 qióu?huì 和 huèi 呢?

《漢語拼音方案》中沒有 iou 這個音,但說話的時候很容易出錯。據我所見,電視上的人讀的時候聽起來像 qiou 而不是 qiu。

另外,hui 和 huei 也同理。漢語拼音中並沒有 uei 這個音,但標準的讀法中聽起來更像 huei。而網上大多說後者為錯,故求正解。


樓主可能是直接地認為qiu=q+i+u,一個類似「期一吾」的合音確實不像「求」的讀音。

事實上,《漢語拼音方案》韻母表注釋里明確規定:iou、uei、uen 前面加聲母的時候,寫成 iu、ui、un,例如 niu(牛)、gui(歸)、lun(論)。漢語拼音方案

所以漢語拼音中,qiu就代表qiou,hui就代表huei,qiu和hui均為縮寫形式。

由此還可以引申出來一點:見到iu和ui時,聲調標在後,如niú、guī。

因為《漢語拼音方案》規定,「聲調符號標在音節的主要母音上」。主要母音就是主要母音,也就是韻母的韻腹。二者前面的部分只代表介音,後面的部分才繼承了縮寫前韻母的成分,實際上是nióu、guēi。

當iou、uei、uen前無聲母時,寫作you、wei、wen,這個時候不用縮寫。


正確的讀音都是後者;至於前者只是漢語拼音當中的記法而已。

(還是學注音吧,不會有這種煩惱、也不會被漢語拼音的簡記坑到)


來這裡回答,樓主比較能看到吧。我試著按照樓主拼寫的那幾個拼音,念了幾遍,確實是有區別的。這讓我想起剛來上海的時候,發現上海公交車報站時那個發音有些特別的普通話:凡是有翹舌(zh、ch、sh等)的字,報站的讀音都是把聲母和韻母分開念的,比如把上海的(shang )念成(sh, ang),就是說發音不連貫,導致聽起來的感覺是(詩盎)「shi,ang」而不是(上)「shang」。回到樓主的問題,也許也可以這麼理解,連續發音的時候,六聽起來就是「liu」;發音不連貫的時候,六聽起來就是(遛慪)「liu,ou」。以上。


口音習性不同,想要強調某些點的話,也許某些音被加強或者拉長,因此產生了題主所疑惑的地方。正因如此才有了漢語拼音的規範。

比如你可以看到美國人說「我的天哪」的時候也許會刻意拉長、變音「Oh""my"「god」中的任何一個詞~變成」Ooooowwwwwhhh myyyyyyyyy gooooooood"~

順道一說,我倒是很喜歡題主的注音。對於很多對漢語普通話音標不熟悉的老外來說,讀Huei or Huey, is much easier to read Hui.


推薦閱讀:

用諺文給閩語注音有沒可行性?
為什麼中國的拼音剛好用的是英語中的26個字母?
英文字母和漢語拼音哪個使用更早?
為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?
漢語拼音為什麼沒有採用現成的 V,而是用了拉丁字母里沒有的 ü?

TAG:漢語拼音 |