boom shakalaka是什麼意思?出處是哪裡?

字幕組翻譯得恰當嗎?


boom shakalaka 是模擬灌籃的聲音,boom 是進籃聲,shakalaka 是籃球架晃動的聲音

個人猜測是表示在誇獎對方表現好(灌籃了),考慮到說話人的表情,可能是個諷刺

沒有上下文,也就這些信息了

請多 google


字幕組翻得沒有問題,參見釋義五

所有釋義出自 Urbandictionary(Urban Dictionary: boom shakalaka)

釋義一:the sound that is heard when someone makes an awesome slam dunk. (某人完成了一記超級酷炫的扣籃後(該)聽到的聲音)

例:when tim duncan made that dunk, the announcers yelled in unison, "BOOM SHAKALAKA!!!!" (當蒂姆.鄧肯完成那記扣籃之後,播音員們齊聲呼喊"維克森林飛天魔鬼666!!!!" )

釋義二:An onomatopoeic "in your face." Originally the sound of a slam-dunk in basketball -- the "boom" being the dunk, and the "shakalaka" being the rattling of the backboard. (顏扣的擬聲詞,起源於籃球中扣籃的聲音,boom是將球扣進的聲響,shaka laka 是扣籃後籃架搖晃的擬聲 )

例:Pippen over to Grant ... he shakes and bakes ... to the basket ... BOOMSHAKALAKA! (皮蓬一個甩肩過掉格蘭特,直切籃下,爆炸了! )

P.S:ShakeBake的定義及實操可見於 大家覺得ShakeBake這個技術動作實用性如何?;

P.P.S: 格蘭特即霍勒斯·格蘭特(Horace Grant),司職大前鋒,綽號眼鏡蛇,公牛第一個三連冠時期的主要成員,首席籃板手和第三得分手(僅次於上帝和蝙蝠俠);94年加盟魔術,幫助球隊殺入1995年的總決賽,但慘遭火箭橫掃(火箭完成六號種子衛冕的偉業);2000年被交換到湖人後,作為主力大前鋒幫助球隊衛冕。

釋義三:忽略

釋義四: Synonymous with the one word form (boomshakalaka). This is like a slap in the face when you beat somebody one on one, or when something amazing happens. (單詞boomshakalaka的同義詞。當你一對一擊敗某人的時候,(說)這個詞就像一巴掌糊在他臉上一樣;又或者當某些奇妙(奧妙?)的事情發生的時候(你就該說這個詞了))

例:(insert any form of 1 on 1 game, where person 1 totally schools person 2)... Person 1: "Boom shakalaka!" (可嵌入任何形式的1V1(毫無PS痕迹),當P1完(點)爆(cao)P2時,P1非常應景地高呼「12370@$@14*%@(*^$@^」)

釋義五:To express a feeling of joy and dominance, while at the same time trying to show to the world who you are and where you stand in the society. To rub your achievments in an opponent or challenger"s face to let them know you are in control and they cannot stop you. Another way to say, "Who"s your daddy?!?" .An expression to show people who"s the boss .(表達喜悅之情和統治力,與此同時嘗試著向世界展示,你是誰以及你在這個社會上所佔據的位置;把你的成就按在一個對手或挑戰者的臉上摩擦,讓他們知道你掌控著局勢,而且他們不可能阻擋你;說「(你知道)誰是你爹(了嗎)?!」的另一種方式;向人們宣告誰才是老大的一種表達方式)

例: After an intense game of table tennis the father got into his son"s face and yelled, "BOOM SHAKA LAKA!!!" (在一場熱烈而又膠著的乒乓比賽之後,父耳提面命其子曰「汝當知孰為汝父乎?」(父愛如山))

等等。。。

(以上翻譯為臉滾鍵盤時無序打出,正確與否請謹慎判斷)


視頻封面羅百吉《浪漫電波Shaka Laka》視頻


要我翻譯就是:

「瞬間爆炸!」


第一次接觸 BOOM SHA KA LA KA是bigbang的fantastic baby

翻譯成中文就是「到底誰才是王道」

這個是80年代的籃球術語,樓上也解釋了為什麼,在打球的時候意思就是「老子很拽,你要怎樣!」

文明點翻譯就是「到底誰才是王道」

不過在破產姐妹里也翻譯成了啪啪啪


擬聲詞,出處最早應該是美國黑人口語,用法就是灌籃或者尬舞后給對方的挑釁,接近「 Who"s the Boss Now?」的語境。

可以參見這首1993年的說唱Chief Rocka - Lords of the Underground

流行的話,NBA Jam裡面可以聽到


小時候看兔八哥,紅鬍子下火車的時候,莫名的說了boom sakalaka~感覺並沒有什麼意思


推薦閱讀:

豬豬女孩和豬精女孩用英語有什麼比較地道的表達?
有哪些能直接翻譯外國人語音的 APP ?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 |