看粵語配音的日本動畫是種怎樣的感受?

eg.《哈爾的移動城堡》


東北人,但被小時候拿到的一套《亞基拉》VCD影碟帶入了粵語大坑。

這套影碟自帶太極樂隊的《亞基拉》主題曲,說明是銀都機構拿到香港上映的院線版,而非後來亞視本港台播放的版本。所有角色的音色都蠻合適。當然有香港朋友覺得後來亞視播出的粵語版更好聽。

粵語配音從翻譯到配音乃至混音,都比台灣專業和認真。尤其是台灣,電視台撥出的預算嚴重不足,六七名配音員完成一套電視動畫是常態。混音方面也明顯好過內地的遼藝和上視。


喜歡聽TVB的粵語配音習慣了,反而聽不習慣動漫電影版的粵語配音。


與國內配音思維不同。

香港的是將外國的東西本地化,聽上去一個外國人講話與香港一樣,粵語聽者很理解很融洽,你看粵語配音外劇與看港產劇是很接近的。

但有時會造成歧義,畢竟文化不同或有錯譯,有時為了搏取目光和語言流暢會作出眾口難調的修改,雖然歧義並不影響觀眾享受影視,但影響觀眾對影視的理解。

大陸,特別是cctv是儘可能原汁原味,可惜由於政治環境和文化背景問題(你懂的),原汁差強人意,原味更天差地別,產生陰陽怪氣的語氣詞和口音。

所以作為一個能聽懂粵語的大陸人,我能接受粵語配音,但難以接受變普通話配音。

粵語配音就是一個會標準粵語的外國人講粵語還不帶外國人口音。

普通話配音就是一個中國人仿外國人說外國人口音的普通話。


2015年,長期為「叮噹」/「多啦A夢」作粵語配音的林保全大叔因病離世了,我難過痛哭了好一段時間;之後去戲院看了幾部日文原版的系列大電影,甚至不太習慣女生的配音。大概,我們都被保全叔可愛的聲音和趣緻的樣貌寵壞了吧。

圖片來源:蘋果日報Facebook專頁


母語粵語,看粵語動畫片覺得沒有太大分別。

主要因為香港的配音比較好,配音不會蓋過背景音效。而且覺得配音員也比較敬業(不知到算不算專業),語氣之類的也有模仿原版,該誇張時誇張,該平靜時平靜。裡面的梗也會改動,換成本地的梗,但也不會影響劇情。

之前,下載銀魂的兩個劇場版有粵語音軌,看起來完全沒有違和感。最大的問題是配音員不夠也不夠怪物,同一劇一人配多個角色,但又聽得出來。


在我小時候,TVB就是我所知道的唯一節目最好看的電視台。一打開電視,必須選擇TVB頻道。而TVB會引進日本動畫片,如魔法少女櫻、多啦a夢、寵物小精靈等,從小就聽著這些日本動畫片的粵語配音,那時候因為沒電腦,網路也沒興起,還沒機會接觸到原版非配音的日本動畫,就這樣聽著粵語配音的動畫片長大,就會覺得動畫片的聲音就應該是這樣的。所以聽到粵語配音的動畫片,都覺得沒有什麼違和感,覺得親切。當然到現在了,都是看的日本原配,但是粵語配音,就是童年的回憶啊,當然僅限TVB製作配音,播出的動畫片,不知道其他地方有沒有自己粵語配音的動畫片。


貌似很多人都認為粵語配音就是TVB粵語配音,其實還有ATV(雖然配音組早就解散了),現在還有ViuTV,HKTV等等,廣東地區的地方電視台也有些有粵語配音(不過水準真的差太多了),雖然現在TVB影響力大不如前,但目前來講TVB粵語配音都是行內外公認非常出色的。

TVB粵語配音員不僅要配音,還要寫稿,也就是要說的台詞。他們通常會將台詞本土化,這種現象在日常吐槽向動畫中更加常見,將原版日語梗改成香港粵語梗,聽起來會特別有親切感。舉個例子,《男子高中生的日常》裡面第一集的片段《男子高中生與文學少女》

原版(摘自b站番劇):

秀則:這樣的話,要一招斃命才行。可我只是因為兩個朋友忙著打工所以閑著沒事才會一個人看書,沒有什麼特殊設定的平凡少年而已啦。

TVB粵語配音版:

秀則:甘即系話要講句金過Leon既金句啦。我個兩個朋友宜家做緊part-time撇低我唔知做乜咯,先搞到我一支公走來睇書姐嘛!我只系個無乜特色既普通少年,唔系Leon啊!

(字幕:那就是要說比Leon更厲害的金句了。我那兩個朋友要去做兼職工作,丟下我不知道要做什麼,所以我才自個兒在這裡看書。我只是一個沒有特色的普通少年,不是Leon。)

Leon就是金句王黎明(談戀愛就像撞鬼,很講緣分的)。由於TVB的主要觀眾都集中在粵語區,尤其是香港,所以這樣的對白會更加貼近香港人的生活和語言習慣,既能get到笑點,又貼合原版。諸如此類的梗還有很多,有興趣的可以去b站搜【TVB配音男子高中生的日常】。

再說配音員。TVB粵語配音組一共有配音員70多人(所以並不是來來去去都只有那幾個聲音的!)。作為一個電視台,養著這麼多的配音員已經很了不起了,畢竟TVB不是只有一個翡翠台,還有明珠台,J2(主打青少年娛樂的免費台,由於各種原因無法落地廣東,廣東人表示怨念),和各種收費台,每天播很多部電視劇、動畫、綜藝等等,工作量挺大的。他們有的是從自由身轉做TVB員工,有的是ATV配音組解散後進入TVB,有的是直接入行,還有的是通過TVB舉辦的配音訓練班,現在已經辦到第六期,培養了不少優秀的配音員,比如本人十分喜歡的蘇強文,新生代中十分受歡迎的黃啟昌、何璐怡、李致林、張頌欣等等。他們的聲線各具特色,演技自然純熟,看著很舒服,令你覺得他們就是這樣說話的,自然就會令人入戲了。

作為一個偽粵語配音迷,私以為配音是很講先入為主的。小時候網路不發達,只能看電視播的粵語版,後來就看不下日語版了,因為習慣了;後來網路發達了,我在網上追完了某部少女番,後來TVB買回來重新配音,我看不下去,也是因為習慣了(雖然現在已經習慣了)。其實無論是日語版還是粵語版,兩邊的配音員都付出了努力,這些都是他們的勞動成果,還是要尊重的。各位配音員,辛苦了!


細細個就開始體翡翠台d動漫。無論系配音仲系畫質,都系一流咖。多啦a夢,爆旋陀螺,四驅兄弟,七龍珠,高達,數碼暴龍,忍者亂太郎,變形火車俠,魔法小旋童加旋,鋼之鍊金術士,好多好多童年回憶!


粵配就像二次製作,又升華又地道。


http://www.ktkkt.com有大量粵語配音動畫卡通片


作為母語不是粵語的廣東人,從小看TVB的粵語日本動畫片,每天放學後必看TVB 和本港台 因此學會聽和講粵語,導致去廣州讀大學同學猜不出我的口音


我反而曾經無法想像聽普通話配音是什麼感受。


長那麼大看日本動漫都是粵語配音,看到很長一段時間都不造原來是日本漫畫。就醬 原諒從小隻看翡翠台的小孩(蠟筆小新除外~彎彎版深入骨髓 )


小時候家裡有個千與千尋的碟片,是我看的第一部宮崎駿的,那時候不會調配音,就那樣聽著粵語看完了,覺得很好看,後來從電腦上看國語的、日語的,都沒有當初那種感覺了。


很自然,從小就是看著這樣的東西長大的...


簡要回答: 畫龍點睛的二次創作,洽到好處的情感表達,渾然天成的合成效果,還有對原創團隊的尊重。

再說一下答主本人:劇控,要上班的日子裡一天也要刷3/4小時劇,節假日沒事做基本上都在刷劇。 But, 我始終沒有完整看過大陸出版的電視劇(像之前紅透半邊天的《甄嬛傳》還有《偽裝者》之類的我都是看了幾集就看不下去了),不是說大陸沒有優秀的電視劇,是 因為我聽著配音就會齣戲啊,我總感覺這配音是別人電腦發出來的聲音啊。

我不是行內人,無法從專業的角度去分析配音的好壞,也無法用專業詞語去表達粵語配音的日本動畫有多棒。我只能從觀眾的角度談,粵語配音的日本動畫讓你彷彿置身其中,讓你感覺故事情節就是發生在眼前,是真實自然並且能讓你更好地理解作品的(這些就是配音存在的意義吧,不是嗎?)國語配音不評價,我只能說我聽到的粵語配音都是能使我入戲的,能和畫面融為一體的,但是我聽到的國語配音不能帶給我這種感覺,我甚至覺得這些國語配音把畫面和場景以及演員的演技都毀了。

P.S.看了下回答的小主,貌似大家都把粵語配音和tvb配音聯繫到一塊兒了。

不過也難怪,tvb高質量地翻譯了很多日本動漫,作為從小看tvb的的80/90後們很容易會這樣等同。借樓表達一下我對粵語配音界的(不僅僅是粵語動畫配音)的敬意。


是童年


嗶哩嗶哩上有粵語版《男子高中生的日常》,表示粵語版也很有味啊,哈哈哈哈簡直笑掉大牙

偷偷承包文學少女


1996年春節,我到深圳過年,第一次看見《蠟筆小新》,就是從香港播出的粵語版。


除了海綿,小新,有粵語就看。

因為配音真的像韓流說的,人家很努力,很圈粉


推薦閱讀:

把朋友變成戀人,該怎麼做?是怎樣一種體驗?
作為一個偶像大師的製作人和LLer住在同一個屋檐下是怎樣的一種體驗?

TAG:動畫 | 吐槽 | 動漫 | 日本動畫電影 | X是種怎樣的體驗 |