為什麼「之吃師」和「機七西」明顯不同韻的情況下要用同一個字母來注音?

「之吃師」是zhi chi shi

「機七西」是ji qi xi

然而韻尾發音明顯不一樣,但是統一都用「i」標註。

我想知道這樣做的合理性在哪裡,當時制訂拼音標準是怎樣的考慮,會不會對非母語者的學習造成困擾,以及其與台灣等地還在使用的北洋政府修訂的中文直寫式的注音有什麼異同?反切的話「心至」能否切出「細」,還是必須「心力」才能切出「細」?

謝謝。


選了五套系統來看。先一個一個細究背後的思路:

注音符號:

韻母單獨記為「?」。在音節中則不寫,直接寫ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ

這個思路是把這七個音節看成「空韻」,韻母就是聲母的延長

這個跟普通人的語感比較符合。小學教學裡說zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si是整體認讀音節,其實算是同一個思路。

台灣通用拼音:

韻母為ih。音節為jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih

首先,有韻母。其次,比較乾脆地分出了一個獨立韻母,不跟其他的聲母/韻母共用一組字母;同時又暗示跟 i 韻母有關係。(具體關係見下)

拼音:

韻母用 i。音節為zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si

首先,有韻母。其次,跟一般的 i 用同一個韻母,看成是同一個音位的變體

從判定為同一音位的可行性上看:對立,沒問題;互補,沒問題;音韻上,這批字的中古音韻地位基本上來自止蟹開口三四等字或深臻曾梗開口三四等入聲字,跟一般的 i 同源。題主問反切,沒錯,可以通,居質切息移切。(FYI:力是入聲字,心力是切不出舒聲的細的。)

威妥瑪:

新老都分兩套,翹舌用ih,平舌用u/?。音節為chih、ch"ih、shih、jih、tzu/ts?、tz"u/ts"?、szu/ss?

首先,有韻母。其次,分兩套。翹舌的處理思路前面有了。平舌的思路比較有意思,兩頭靠,既寫出韻母又指出聲母的拖長/濁化(本來聲母是ts、ts"、s,在這個音節里就成了tz-、tz"-、sz-/ss-);另外,選用的韻母沒有用i,老式用?,表示跟u有關係(讀音近於?,即不圓唇的u、日語羅馬字的u;比如日語sugoi,第一個音節漢語人聽起來就很像「斯」),新式乾脆直接用了u。

注音二式/耶魯:

分兩套,翹舌用r,平舌用z。音節為jr、chr、shr、r、tz/dz、tsz、sz

這個全然是從外國人(具體來說就是英語)出發的思路了。把韻母看成是聲母的拖長/母音化。不過究其根本,就是方便英語人直接念出來

這麼看,每套注音都有自己的出發點,都有自己的理據。

但是,要注意,注音是一套系統,不能孤立地看,要放在系統里看。還要考慮到書寫/鍵盤輸入的可操作性。

注音符號的隔音一直就是個大問題,只有韻母沒有聲母的情況很多(不像其他拉丁方案大多用隔音字母y、w來起到很大一部分隔音作用),ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ又只有聲母沒有韻母,因此聲調就不能省略(包括一般會省略的第一聲),比如ㄕㄨˋ,就分不出是「樹」還是「失誤」,一定要寫成ㄕˉㄨˋ;如果省略不加聲調符號的話,需要標記隔音的地方非常多。拉丁方案一般就不會有這樣的問題:shu-shiwu、shu-shihwu、shu-shrwu。

注音二式/耶魯主要就是方便英語人念,用來當輸入法的話,這種拿聲母直接當韻母的做法就是逼人打滿全拼。另外,r和tz/dz都是聲母和音節同形,像re就要加隔音,區分「日俄」和「熱」;tzai要加隔音,區分「自愛」和「在」。其他幾套拉丁:rie-re、jihê-jê、rihe-re;ziai-zai、tzuai-tsai、zihai-zai。

通用拼音威妥瑪,在聲母上都有通用的現象。所以威妥瑪里的音節,既有chih(知)也有chi(基),那麼chihan就要加隔音了,以區分「治安」和「饑寒」。通用拼音的音節,既有sih(斯)也有si(西),那麼sihan就要加隔音了,以區分「泗安」和「稀罕」(通用拼音里能混的詞很少,但也難免有「泗安」這樣的地名,人名更是難說;而且加了聲調還是得加隔音。)

威妥瑪的平舌,處理得相當可愛。但問題有二:第一,老式要新加一個修飾字母,書寫和輸入都麻煩。第二,這個音在平面上或許跟u更近,但在漢語音韻里跟 i 的關係更密切,十三轍也這麼押,用u有點太洋人思維了;像在新式里,「祖」是tsu,「子」是tzu,明明是聲母相同韻母不同,標註出來成了聲母不同韻母相同,漢語人來看,怎麼都看著怪。

拼音呢,這個問題本身來看,處理得最簡潔,需要隔音的情況最少,在鍵盤輸入時會多一些便捷。問題有兩個:第一,拼音之所以能處理成一個音位,是因為在聲母寫法上分得清楚,其他方案沒用到的字母zh、q、x都用上了;有人批評這不利於外國人認讀,也影響漢語人學外語(當然,我不認為這是什麼問題;沒必要過分遷就外國人,況且世上哪有兩種語言的字母讀音完全一致的,你說「西」寫成shi方便美國人念,我還說寫成xi方便葡萄牙人念呢)。第二個問題呢,就是在學拼音時,確實會讓人疑惑,ji和zhi怎麼會是一個韻母;教學裡只用整體認讀音節的說法強行逼你記住。相當於用教學上的不便利換了拼寫上的便利。


關於「之、吃、師;機、七、西」裡面的「 i 」發音不同這個問題,簡單說就是 zhi chi shi ri zi ci si 里的i 其實不是拼音的母音 i ,雖然他們坑爹得長一樣。讀的時候 zhi chi shi ri zi ci si 相當於前面韻母的延長音, 和ji qi xi 裡面的那個母音 i 發音不同。拼音系統為了避免大家的誤讀專門弄出開整體認讀音節這個一個單元,讓我們直接整體性地認讀。

其實像韻母部分也存在類似問題啊,比如單獨的 「o」窩 和單獨的「u」烏放在一起不是窩烏,而是「ou」 歐。拼音裡面也是一定要把ou當作一個整體去看待。

目前我們從小學的這套拼音主要就是為了方便。於是其實省略和簡化了很多東西。想讓拼音上下全通可能得加入很多解釋。

對於中文非母語的人來說,拼音還是最有優勢的一套語音學習方法,第一相對簡單第二拼音普及度高第三打字還是拼音輸入方便。我在美國教英語之餘也教中文。我的一些拼音教學經驗是:

1. 特殊情況要解釋清楚(比如這個 zhi chi shi ri zi ci si 就要強調是韻母的 延長而不是原因i; j q x 後面的u其實是ü脫了帽子啊;y和w在開頭其實不不影響發音啊等等)

2. 對於偏好「拼讀」的外國人,最方便的辦法是把所有的中文發音組合都列出來,其實真的不多只有409個而已(如下表),一個一個練習就好了。起碼對於說英語的人來說其實只有一小部分和英語發音相差特別遠,所以並不是大問題。也許一開始有的音發得不地道,但是沒關係,打個基礎,後面聽得多說得多了自然就好了。

當然了,語音方面專業的解釋還要看這個問題底下其他前輩~


(1) zhi, chi, shi, ri

(2) zi, ci, si

(3) ji, qi, xi

這三組拼式中都有字母「i」,但是每一組中的「i」都有各自的音值,不同組中的字母「i」的發音是不一樣的,但是我們能發現第一組中的「i」的音值(讀若「日」)是不會出現在另外兩組的,同樣的情況也存在於第二組和第三組。這樣一來,雖然三組都用了同一個字母「i」,但是由於「i」前面的字母能夠提示「i」的音值,因此就不會造成混亂。這是把音系學中的互補分布理論應用於文字系統的實例。


我在另一個類似的問題下面的回答

為什麼「知吃詩日資詞思」和「里米」並不押韻,但在漢語拼音方案里韻母都是 i? - 蟬時雨的回答

可以參考一下


ji qi xi用i來拼是沒問題的。但小時候學拼音的時候就感覺zhi應該發「之一」,chi應該發cheat去掉t的那個音,shi應該發英文的she。

Not an expert here, but我猜是大家都懶得找第七個母音了,就用i來湊合一下。其實我感覺只用聲母更恰當,加了那個i反而有歧義。


我添加一個參考:我孩子牙牙學語,zh ch sh都發jqx的音


個人認為和發音方式有關。

首先,和zh.ch.sh.j.q.x相拼的-i和-i"都是用舌尖抵住口腔的某一部分發音,僅僅是抵住的具體位置有區別。而在與聲母拼合發音的時候,舌尖會隨著聲母改變位置,自然地發出對應的音。因此在向沒有特別豐富的語言學知識的普通大眾推廣的時候,必要特別標註出來以增加難度。

題主可以自己實驗一下。發ji的時候,因為j發音位置靠前,舌尖自然前移抵住牙齒;發zhi時,舌尖自然上卷抵住上齶,也就把那個i發對了。對於能發對聲母的人而言韻母是錯不了的,如需糾正從聲母上糾正即可,因此就不必特別標註出來了。


試著從音韻學的角度答一下。

原因是,ji qi xi和zhi chi shi的i同屬音位/i/;也就是說,在母語為漢語官話的人的思維里,這兩種發音是一樣的(即,都在思維里呈現為/i/),只不過因為前面的聲母(輔音)不一樣,最後說出來的時候實現成了不同的發音。

證據就是這兩種發音([i] 和 [?])呈現互補分布(complementary distribution). 也就是說,在ji的i出現的地方,不會有zhi的 i (國際音標中即 [?] )出現;在zhi的i出現的地方,不會出現ji的i。事實上,在現代漢語中,是沒有 [tsi] 這種發音或者 [??] 這種發音(註:[?] 即拼音里的[x],[?]即拼音中[zhi]的[i]音)。

因為這兩個/i/的音位變體在母音圖上距離較遠,是比較鮮明的比較。實際上/i/還有另外一個音位變體: [?],比[i]稍微大一點的開口。這個音和[i]同屬音位/i/, 證據同是互補分布。具體求證過程不贅述,如果有需要請評論我再抽時間寫了拍上來……[?]通常出現在拼音中複韻母(如ai, ei, ui)和其他非/i/開頭的diphthong. 比如在發「跪」這個字的音[kwei]的時候,你不會發成「故[kù]意[yì]」的連讀,因為不論是/u/還是/i/在這個字的發音中都不呈現為原本音位的發音。

所以咧 其實是拼音在/i/上較為忠實地反映了現代官話音位,而較少基於實際發音。

以上


這個問題我高中的時候想過,按照一個符號一個發音的方法,zhi、zi、ji等一定不是這麼發音。借鑒俄語的軟硬音的概念,我還想過d-j,t-q,s-x等的關係。然後我在兩周內又研究了一下漢字沒有的音。

正當我興緻勃勃地想要寫信,上報國家我這偉大發現的時候,我發現我不知道把收信地址寫在哪。我就翻開字典,找拼音委員會什麼的具體叫什麼、然後再百度。隨後發現字典上有這一頁:

(剛在圖書館照的,不太清楚,元旦圖書館燈都沒全開…不好意思…)最上邊一行這樣寫著:

「「知、蚩、詩、日、資、雌、思」等七個音節的韻母用i,即知、蚩、詩、日、資、雌、思等字拼作zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si。」

也就是說,當年制定漢字拼音計劃時,就已經知道這個問題了。用「i」只不過是為了簡單,而且這是漢字拉丁化,我們不可能造出一個字母來對應那些對於日常生活沒有必要在寫法上區分的音。至於專業的,排名最高的兩個已經說得很好了(好厲害,好佩服,長見識了…),我只是分享一下我當年傻傻的經歷(現在還是傻…)。

/*******************************************************/

第一次不小心把臨時圖片上傳了…補一張…你看,我就是傻吧……


推薦閱讀:

為什麼yan發yen的音卻不寫作yen?
「求」讀作 qiú 還是 qióu?huì 和 huèi 呢?

TAG:語言 | 漢語拼音 | 漢語 | 語言學 |