請問:「買う」「購う」「購買する」有什麼區別?
請問:「買う」「購う」「購買する」有什麼區別?
卸腰。先說【購買 こうばい】。詞典上雖然標有【-する(他サ)】,實際上這是一個在商務日語中常用的單詞,一般只作為名詞使用,【購買する】這種動詞的用法在文章中出現的概率很小。
應用:購買部、購買力、購買意欲など
「購買の方によろしくお伝えください。」購買力についてのアンケート調査を行う。- 「購買部」、「調達部」、「資材部」這些部門的稱呼不同,業務內容和職責範圍卻大同小異,國內一般指採購和配套部門。
然後是【購う?贖う あがなう】。
這是一個偏文言的詞。對應不同的兩個漢字,有兩種不同的意思。
大金を投じて古書を購う。死をもって罪を贖う。「購う」は「買い求める。ある物と引き換えに別の物を得る」の意。
「贖う」は「罪をつぐなう」の意。
- 日常生活當中是用不到的,你去7-Eleven對收銀台的妹子說:「弁當なるものひとつあがないたい。」估計妹子會驚慌失措,去休息室把店長喊出來。
最後是【買う かう】。
意思不解釋了,直接說用法吧。
除了買東西(=購入する),還有一些比較抽象一點的用法。
芸者を買う。→人身売買ではない。
反感を買う。→嫌われる。
能力を買う。→才能や行動力などを認める。
熱意を買う。→感心する。
顰蹙を買う。→軽蔑される。
売られた喧嘩を買う。→売る方が居なけりゃ、買うことはできない。
仲介役を買って出る。→自ら進んで難儀な仕事をこなす。
以上這些【買う】的用法,都不可以用【購入する】來代替。
- 還有很多組合動詞,如「買い上げる」「買い求める」「買い付ける」「買い占める」「買い與える」「買いかぶる」等也很常用。
以上。
「買う」是很通俗的用語,「購買する」是正式用語,它們的區別跟漢語的「買」和「購買」一樣。
「購う」(あがなう)是一個生僻詞,我是第一次見,剛剛還現去查了讀音……總之一般情況下不要用就對了。謝邀。
樓上幾位已經解釋的很透徹了,我就站在巨人的肩膀上補充個語境吧。
說:「情人」は「金錢」で買えるが、「愛人」は「真心」で購うしかできない。跟 @王贇 Maigo一樣,我也是頭一次見到這個詞,也去查了下辭典。另,google上查あがなう,出來的都是贖う,「罪をあがなう」「魂をあがなう」」血であがなう」「命をもってあがなう」等等。是不是還帶有更多的贖買的意味在裡邊。。。
個人的一點理解,希望能幫到題主。あがな?う〔あがなふ〕【×贖う/▽購う】
[動ワ五(ハ四)]《「あかう」から》1 (贖う)罪のつぐないをする。「死をもって罪を―?う」2 (購う)あるものを代償にして手に入れる。また、買い求める。「大金を投じて古書を―?う」
也就是說,這個詞做「購う」的時候,偏重於「付出某種代價以獲得或求購」的意義。比如例句的重金求古書、名畫、奇玩等等。比如說也有
中立とは(あらゆるギセイを払って)購うべきものであり、永久平和を守ることは、戦うことより困難であることを知っていた。
這樣的用法,客體是抽象事物,更明顯體現了「通過代價來換取」的意義。
推薦閱讀: