如何看待「大家共同認知的發音」被官方認為是錯誤?

對漢字的讀音是否需要「從俗」?

來自:Sina Visitor System

那英本人與其朋友都是發nà」音,如在節目中被稱為nà姐、老nà等。

提問只是引用了特定的姓氏,請不要僅僅只針對姓氏的特殊性解答。

他說得很有道理,我竟無言以對。


現在大陸對這些字作姓氏時都給出了標準普通話讀音。

上述提到的這些字作姓氏時的讀音在最新的《現代漢語詞典》(第6版,商務印書館,2012)中都有體現。

社會發展,很多字的讀音都因為大多數人讀錯而反而在之後成了官方認可並修改成的「正確」讀法。

例如

蕁(qián)麻疹→蕁(xún)麻疹。

唯(wěi)唯(wěi)諾諾→唯(wéi)唯(wéi)諾諾

這些讀音大陸官方如今都已認可。

如今,這些字在作姓時,雖然大部分人讀錯並廣為流傳。

但是在官方沒有做出修改之前,個人認為,人民日報官微按照現行標準作出如此科普是沒有任何問題的。

順便一提,「華」字作姓時,是讀huà,但是由於近期廣大人民群眾都開始讀huá

在《現代漢語詞典》(第6版)(好像第5版開始就這樣了)對「華」在huá和huà兩個音解釋時都標註了「姓氏」:

「本應讀huà,但近年來也有讀huá的。」

個人覺得,媒體朋友們和影視作品的配音演員們中還是盡量把多音字讀對吧,多做些功夫,多做正確的宣傳。有些本身多音的字因為被錯誤地廣泛傳播而最後被「無奈更正」實在有點可惜。


是不是尊重一下本人比較好?她自己都讀四聲。


先說意見再吐槽吧:

官方應該堅持正確的讀音並且普及。

官方的正確與否,應當經過考證論證等程序,通過一套完備的體系,而不是因為大家都念錯了那便將錯就錯。

吐槽開始!

漢語有多忍氣吞聲你造嗎!

【雖然題目說的是讀音,我還是發散了一下到詞義。】

別的不提,當我在《現代漢語詞典》中看見【垂手而得:形容非常容易得到】的時候,我覺得自己被強行後入了。

這樣的例子太多了:

空穴來風差強人意不孚眾望俯拾皆是望文生義不刊之論美輪美奐萬人空巷炙手可熱師心自用如饑似渴登堂入室如沐春風無冬無夏上下其手溢美之詞彈冠相慶…………

部分詞意被強姦,部分詞意被合法強姦。

除了要高考的學生,誰TM在乎這個詞是褒義是貶義?

誰TM在乎這個詞是謙辭還是敬辭?

誰TM管這個詞原來是怎麼用的?

反正我這麼說,你這麼懂,那不就成了?

人民群眾的力量是無窮的。

當然得遷就人民群眾。

有很多人說成語怎麼用無所謂,反正文學素養真正高的人很少會用成語。

我贊同後半句。

很多成語只適合出現在文言里,生硬的用來造句或者寫作能噎得半死。

而且,語言文字是有不同的受眾的,不同的受眾對語言的精確性要求有所不同。你跟瑪麗蘇文的讀者說:「這個句子的句法有問題要改!這個詞用的不當應該換成XXXX!」有意義嗎?

沒意義。

她/他看重的不是這個。

但是!

《現代漢語詞典》(及其他專業書籍)負責的是提供正確的示範。

你要用這個詞,你就得按照規範;你當然也可以不按規範用,但是你得承認這麼用是對的,或者說,我糾正你時你得承認這是對的;你當然可以不改,但是我能理直氣壯的說你這是錯的。

至於《現代漢語詞典》的對錯,應該有一套完備的體系,根據古義,根據字義,確定詞性,確定用法。它當然會改,經過考證,經過論證,而不是某人一拍腦袋說:「嗯既然大家都錯了那就這麼著吧。」

現在的情況是群眾強姦完以後提褲子走了,漢字默默流著淚,抽抽噎噎地在地上寫:「用這個體位強姦是合法的。」

群眾很滿意。

下次換個體位再來。

你能想像嗎?

若干年以後的新華字典,【晶瑩】一詞的例句寫著:「她痴痴的望著他,流下兩行晶瑩剔透而又五彩斑斕的淚水。」

這麼用爽嗎?

我的意見就是,奸都奸了,就別逼人家承認這麼奸是合法的了成嗎?

你還讓不讓那一撮語言文字糾偏強迫症患者過日子了?

我們原本希望你能做到「要麼不用,要用你就得用對」,現在要求是「你想怎麼用就怎麼用,我不看總行了吧」,並且還朝著「我操!你他媽這麼用居然還對了!憑什麼啊!」的趨勢走下去。

邏輯混亂,口齒不清。

就醬。


①那,讀(nā),不讀(nà);②朴,讀(piáo),不讀(pǔ);③單,讀(shàn),不讀(dān);④解,讀(xiè),不讀(jiě);⑤區,讀(ōu),不讀(qū);⑥查,讀(zhā);⑦句,讀(gōu);⑧華,讀(huà)。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

我們先不探討為什麼有些字做姓氏會有特殊讀音,這次主要來看這些多音字在社會中的流傳情況。除去那、朴這兩個外族姓氏外,其他姓氏從切韻時代就有單獨的讀音,也就是說這種現象從南北朝時就有。而現在至少北京地區都繼承了這些多音字,如果把人家的姓讀錯是很不禮貌的事。從我自己的經驗來看,北方人基本不會把這些姓氏搞錯,估計北方方言都繼承了這些多音字。

那為什麼還會有人讀錯呢?可能是有些方言區的人沒繼承這些多音字,比如單shan和單dan合併成一個讀音,或者是方言的讀法和普通話差別較大,而不知用道普通話該怎麼說。

具體是哪一種,還要請各方言區的人都來說一下自己的情況。


我相信等到一定程度官方也會認同這些錯誤讀音的。

比方說,確鑿(zuó),曝(pù)光,坐騎(jì),這些字以前都是這麼讀的。

但是因為人們都習慣用錯誤的讀音,久而久之錯誤的成為了正確的。

這都是我的高中語文老師講的,對此他表示深惡痛絕。

不知道以後像什麼童鞋,妹紙,神馬會不會假如字典並代替那些舊詞呢?


忽然想起了甄嬛……

我記得作者說寫的時候是想要讀xuan的,所以引用了詩句。結果讀者們都讀huan…然後電視劇也為了照顧大眾(?)也發的huan的音……

於是,就這樣吧…


當我看到新版現代漢語詞典中的「簞食壺漿」和「禪」改讀音的時候我整個人都不好了。

官方會根據主流來更改,語言是不停地在變化著的,不可能一成不變。


崤山

一直讀xiao shan,新華字典上也是這個音

上高中時,人教社出的語文教材突然給這個字注音為yao shan

然後我就不知所措了,到底讀yao 還是xiao


這個問題感覺很日經。

說服,官方:shuo1fu2,我知道你們都不這麼讀。這個世界上大概就我一個人堅持shuofu了。。。。


推薦閱讀:

為什麼古代中國沒有產生一種通行的拼音方案?
在漢語引入拼音標讀之後,漢字的讀音是否發生了細微的變化?如果是,這種變化的有什麼樣的弊端?
殼牌公司的標誌不是一枚貝殼嗎?可為什麼大家「殼」字的發音都是 qiào?
漢語人名的翻譯是用漢語拼音好還是威妥瑪拼音好?
如何分辨一個漢字的普通話讀音是前鼻音 -in 還是後鼻音 -ing?

TAG:漢語拼音 | 語文 |