漢語人名的翻譯是用漢語拼音好還是威妥瑪拼音好?

看到許多電影中漢語人名的翻譯都是威妥瑪拼音(或者是別的,這個真心不清楚)。在留學申請文書中用那種翻譯更好?


在留學申請文書中用那種翻譯更好?

==========================

這必須要跟您護照上的姓名拉丁轉譯音(transliteration)相同, 以便學校驗證是同一人。

而就我所知, 您護照上的拉丁轉譯音依規定是要用「漢語拼音」來轉譯音,

若為了問題說明當中的這個目的, 那就只能使用「漢語拼音」來轉譯了。

而對於未學過普通話且未接觸過「漢語拼音」的西方人, 直覺見拼音來發音方面,

就「漢語拼音」跟「威妥瑪拼音」兩者間的比較, 請參考

→ http://www.zhihu.com/question/19560463/answer/15111278


個人經驗是咱們的拼音系統經常給外國人造成很大困擾,甚至根本無法拼讀。好比說「西安」這個詞,漢語拼音是Xi"an,至少對於我接觸的很多美國人來說這玩意就像是外星人隨便畫出來的東西,他們一般猜測的讀音近乎於「再安」。而威妥瑪的寫法是Hsi-an或者Hsian,這在從小接受拼音教育的我們看來當然又是外星人的傑作了(h和s怎麼拼一塊?),但對他們來說就容易多了。


就目前來說,更多的遵循的原則是(指的是對於中國大陸地區而言):

1.如果是歷史名人,且威妥瑪拼音已有明確翻譯的,則用威妥瑪拼音。

2.如果是歷史名人,且威妥瑪拼音無明確翻譯,則用現代漢語拼音翻譯。

3.當代中國大陸地區居民,一律用漢語拼音翻譯。

註:也有的歷史名人有威妥瑪拼音,但由於其漢語拼音翻譯同樣廣泛使用,所以二者皆可,比如「毛澤東」,既有譯作Mao Tse-tung, 也有譯作Mao Zedong的


這個要看個人咯,沒有妥不妥吧。曾有英文老師問我英文名字,我直接說了拼音Zhang X X,她說那不算。我反駁道,每個國家的人名應該各有特點,比如法國西班牙德國的人名,有特徵的也不少。葡萄牙巴西有很多耳朵迪尼奧;東歐有很多奇、科夫、司機,東亞日本人有HONDA,TOYOTA,韓國人都有KIM,PARK,為啥我是中國人大陸人,不能用拼音表示讓人一目了然?最後,就算名字改成英文的,也無法掩飾你在國外散發出的異域風情。


三者之中還是喜歡韋氏多一點

不過如果可以的話會直接用Yvonne Lu

漢語拼音:Lu Yan Min Yvonne

韋氏拼音:Lu Yen Min Yvonne

香港粵拼:Lo Yin Man Yvonne


官方名稱與護照相同 一般是拼音 而且拼音比威氏拼音嚴謹科學了不是一點半點 雖然看起來逼格太低


有些音,用哪種拼音都沒用,有些音,哪種都可以,還有一些音,現行的拼音肯定是不好用。

反正呢我的名字絕大多數老外發不了,怎麼糾正都不行。 YUE YU


推薦閱讀:

如何分辨一個漢字的普通話讀音是前鼻音 -in 還是後鼻音 -ing?
用漢語拼音和注音符號打字哪個更好?
有哪些像 tus-hsi(慈禧)、tsinghua(清華)這樣的拉丁轉寫案?
大陸為什麼只把漢語拼音做拼音方案而不取代漢字?
漢語拼音中表示二聲音調的符號應該從左下往右上寫還是從右上往左下寫?

TAG:英語 | 威妥瑪拼音 | 漢語拼音 | 漢語 | 留學 | 翻譯 | 人名翻譯 |