殼牌公司的標誌不是一枚貝殼嗎?可為什麼大家「殼」字的發音都是 qiào?

不是「地殼」的時候這個字才讀 qiào 的嗎?


因為該公司在中國大陸的中文字型大小是「殼牌」,而不是「貝殼牌」,也不是港澳所稱的「蜆殼公司」。在普通話中,「殼」字有文讀音 qiào 和白讀音 ké 兩個音,它們沒有語義上的區別。「貝殼」是能獨立運用的詞,而且口語化程度頗高(經常兒化),裡面的「殼」多讀為白讀音 ké;單獨一個「殼」字要成為口語詞讀成 ké,一般也需要兒化,而在「殼牌」這裡它只是一個不能獨立運用的詞素,書面語色彩更重,更適宜讀成文讀音 qiào。

就是說,如果 Shell 在中國大陸也譯成「蜆殼」或者另外譯成「貝殼」,讀 ké 才是合情合理合規範的。

(圖片截自關於蜆殼 - 香港及澳門蜆殼)

否則,除非以後《普通話異讀詞審音表》修改,將「殼」統讀為白讀音 ké,「殼牌」的「殼」才能合乎規範地讀成 ké。普通話審音工作通訊2015年第2期(總第14期)在論述《普通話異讀詞審音表》修訂原則時提到:

在「殼」統讀為白讀音 ké 這條道路上,台灣走在大陸前面,「地殼」「甲殼」「金蟬脫殼」「殼牌」早就是讀 ké 的了,沒什麼不妥的。(參考:moe.edu.tw 的頁面)這其實很順理成章,因為書面語進入口語了就容易用白讀音。最近普通話審音委員會年度會議上,李國英的意見就是:

實際上,不難觀察到,大陸人讀「地殼(ké)」「金蟬脫殼(ké)」的也大有人在,「甲殼(ké)蟲」更幾乎不會有人讀成「甲殼(qiào)蟲」。普通話審音委員會引導統讀的願望在將來應該是能夠實現的。當然,在現行規範下,在大陸讀「地殼(qiào)」「金蟬脫殼(qiào)」「甲殼(qiào)」「殼(qiào)牌」還是絕對正確的。

而從品牌命名理據、語義角度而不是從語體、規範角度來解釋這個問題,竊以為,思路都不對。例如:

《咬文嚼字》2011年第12期李甬的文章《「殼牌」的「殼」怎麼念》結論就是:

既然取義貝殼 ,那麼按照中文讀音 ,「殼」就應當讀ké。

《每日新報》新聞《殼在這裡到底念嘛 多音字引爭議》中,天津的曹老師介紹:

在小學課本中確實是這麼教育學生的。「殼」是一個多音字,有「ké」、「qiào」兩個音。一般來講,小的物品如「雞蛋殼」、「腦殼」都讀「ké」,而大的物體如「地殼」就要念「qiào」,所以「貝殼」的「殼」字要念「ké」才正確。

天津語言文字培訓測試中心測試部的安老師介紹:

根據「貝殼」形狀的標誌來推定,其公司中文名稱就該念「殼(ké)牌加油站」,但是可能由於某些原因,大家約定俗成就變成了「殼(qiào)牌加油站」。

在果殼網關於果殼和殼牌,「殼」的讀法的問題中,「小耳朵豎起來」回答說:

「殼」字表示東西的外皮。在表示比較比較薄的外皮的時候,通常讀ke,比如貝殼,果殼等。表示比較堅硬的外皮的時候,通常讀qiao,比如地殼。另外,一般放在字首的時候讀qiao,比如殼牌,還有約定俗成讀qiao的,比如金蟬脫殼。

知乎相關問題還有《殼牌怎麼讀?ke還是qiao?》。@Jershell Zheng的理由是:

qiao本就是指甲殼(qiao),貝殼(ke)之類。我們做石油,地質行業會接觸到的一些名詞:貝殼(qiao)狀斷口,甲殼(qiao)類動物。所以我覺得,作為相關行業的公司,起名的時候也許會考慮這些行業術語吧。

(且不說 Shell 一開始並不是石油行業公司。據《殼牌:異國「創業」》介紹,——)

自1907年殼牌運輸與荷蘭皇家石油公司合併之後到2005年近百年間,荷蘭皇家殼牌集團並不代表法律上的實體,荷蘭皇家石油和殼牌都有獨立身份,海外資產分給兩個下屬公司,一個負責生產和煉油,另一個負責運輸和儲存;兩個董事會並存,高級經理人交叉任職。

另外,有一個江湖傳說——

百度知道《殼牌是什麼國家的?到底讀ke還是qiao ?》問題中,有人回答道:

「殼」在漢語中是多音字(Ke和Qiao),多數情況下,它讀「Ke」,如「貝殼」,而英文「Shell」的漢語直譯即為「貝殼」。因此,當百年前殼牌進入中國時,人們便稱其為「殼(Ke)牌公司」。然而,當這一稱謂的拗口與字面意思的費解影響到公司在華業務的開展時,一位在殼牌工作的「中國通」,開始稱呼公司「殼(Qiao)牌」。「Qiao」與英文「Shell」諧音,又巧妙地運用了漢語普通話中「兒化音」的上口與詼諧,可謂一舉兩得。據說,改名之後,殼牌在華業務開始突飛猛進。一「音」之差,盡顯了殼牌中國化的智慧與機敏。

儘管這種說法出處模糊,《殼牌:異國「創業」》的一個說法似乎與之互相印證:

一種近似玩笑的說法是,早期殼牌在本土化取得的最大的成就,是聽取中國員工的建議,確定「殼」的讀音是「qiao」而非「ke」。

這個說法成立的前提是——

在百年前讀成「殼(ké)牌公司」還是「殼(qiào)牌公司」是可以選擇的。

而根據上面的梳理,這麼書面語的公司名稱在百年前文白分野更分明的語言環境下不太可能讀成 ké,應該是一開始就只會讀成 qiào。今天大陸讀「殼(qiào)牌」是保守,台灣讀「殼(ké)牌」是激進。而且,既然讀成 qiào,就是書面語,不會兒化,沒什麼特殊的詼諧效果。傳言不可信。qiào 和 shell 近音怕是妙手偶得之。


因為英文shell跟qiao的發音更接近些

另外shell就是殼(ke)的意思

有上面兩個意思


@圖騰子 從漢語「殼」字本身是讀 ke? 還是讀 qia?o 的角度已經講得詳細了,我從翻譯實務的角度再補充一下。

首先,在品牌名稱翻譯中,一個很重要的原則就是「名從主人」,即事物以主人所稱之名為名。換句話說,殼牌公司自己管自己叫什麼,我們就跟著叫什麼——這樣可以最大程度地避免歧義。比如大韓民國首都,本來我們叫它漢城,後來人家不喜歡我們這麼叫,希望我們管它叫「首爾」,2005 年以後我們也就慢慢改口了。根據這個原則,我們可以參考殼牌公司自家的潤滑油廣告《殼牌極凈超凡喜力電視廣告-在線播放-優酷網,視頻高清在線觀看》,裡面解說員讀的就是 qia?o

那麼,為什麼 qia?o 是一個比 ke? 更好的選擇?因為在翻譯的時候,總是希望同時保留原文的「」和「」。換句話說,如果原文和譯文的意思一樣,發音也相近,那就最好不過了(比如「gene」和「基因」)。在這個案例中,「Shell」是「殼」的意思,可見無論是「殼(qia?o)牌」還是「殼(ke?)牌」都算是「忠實」的翻譯。不過,英語 shell /?el/ 的發音顯然在漢語母語者聽感上更靠近 qia?o 而不是 ke?,所以「殼(qia?o)牌」相對更好一些。Shell 詞首輔音 /?/ 為 palato-alveolar sibilant fricative /?/。而漢語拼音 q 的 IPA 為 /t??/,其中 /?/ 是一個 alveolo-palatal sibilant fricative。可見英語 /?/ 和 漢語拼音 q 的發音部位和發音方式很接近。但是在漢語拼音 k 的 IPA 為 velar plosive /k?/,因此英語 /?/ 和漢語拼音 q 的距離要小於英語 /?/ 和漢語拼音 k 的距離。綜上,從「名從主人」的翻譯原則以及發音相似性的偏好可以看出,「殼(qia?o)牌」是一個比「殼(ke?)牌」更好的選擇。


我估計是因為文讀顯得更高大上一點...


是這樣的,殼牌是荷蘭皇家殼牌石油公司,但最開始投資的人是一個貝商,所以選擇貝殼的扇貝為LOGO。殼牌走進中國的時間比較長了,老一輩的人習慣讀qiao了,而且他們讀貝殼也是貝qiao


我感覺大部分人讀qiao的時候自以為逼格高一點,你們說的這些屬於馬後炮,沒人在實際中思考這麼多的。


殼牌兒

殼牌


殼字在「軀殼」、「地殼」、「甲殼」等詞中都讀qiào

這一讀音與shell接近,並更加響亮


因為ke發音沒有qiao響亮。


推薦閱讀:

漢語人名的翻譯是用漢語拼音好還是威妥瑪拼音好?
如何分辨一個漢字的普通話讀音是前鼻音 -in 還是後鼻音 -ing?
用漢語拼音和注音符號打字哪個更好?
有哪些像 tus-hsi(慈禧)、tsinghua(清華)這樣的拉丁轉寫案?
大陸為什麼只把漢語拼音做拼音方案而不取代漢字?

TAG:漢語拼音 | 漢字讀音 | 多音字 | 普通話發音 |