在漢語引入拼音標讀之後,漢字的讀音是否發生了細微的變化?如果是,這種變化的有什麼樣的弊端?


漢語拼音的廣泛應用,對普通話的音系沒有改變,但是個別韻母的音值,

卻因為漢語拼音方案,發生了細微的改變,但也很難確認不是其它原因造成的:

1、ing

普通話以北京語音為標準,但北京語音中,「ing韻」其實在主母音與韻尾之中,含有一個過渡的中央母音。這個弱化的過渡音,在漢語拼音方案中並沒有反映出來。由於漢語拼音是識字教學的工具,長期下來,基本上造成了「南派口音」和「北派口音」的區別。排除後鼻音不到位的情況,都有這兩種細微的發音差別存在。甚至在普通話等級考試中,也有不同的判定標準。本人參加普通話等級考試時,當時還有「後鼻音太重」的通俗說法,實際就是指發音中含有過渡schwa的「ing」,而且當時這種情況會被判定扣分。仔細聽聽央視的播音,基本上新聞類的播音都偏向於不帶過渡schwa的「ing」。

高前母音接後鼻音,帶過渡schwa是自然的。粵語和英語中類似的韻,實際主母音已經發生了低化。

2、ong

很顯然,這個韻完全就是因為漢語拼音教學,使得很多人的口音中其主母音越來越低,而且這種現象有泛濫的傾向。北京音ong的主母音比標準/u/低,接近標準/o/但是比標準/o/高,在舌根聲母后,位置稍稍低點,在翹舌聲母后,又稍稍高點。北京音的o,圓唇度低不說,但明顯比標準/o/低。由於漢語拼音都寫作「o」,完全就成了一個誤導,造成ong的主母音有越來越偏低的傾向,南方普通話尤甚。


一些人以為wy等真的是聲母,其實雖然口語中有[w]、[j]的半母音讀法,但標準普通話方案裏是零聲母的,當然普通話等級考核的老師所依據的標準並不是標準的普通話方案。


有個現象我是一直存疑的,漢語拼音中的雙唇音(b、p、m)與「o」相拼時,中間是沒有介音「u」的,可是實踐中大多數都是把這裡的「o」讀成後響復母音「uo」的,而帶唇齒音的」佛(fó)「也有這種情況。但是照拼音方案,「波「拼為」bō「就當讀為[po??],而不是常見讀法[pu?o??(經@梁海 的提醒這種介音很強且獨立,所以一般不用[p?o??]作為表記),儘管兩者很難區別,但還是有將原來合口呼的音有變為開口呼的趨勢。

而我的疑點在於,原來中古韻母是戈韻、末韻、模韻等合口呼的」波、破、磨、末「普通話有介音」u「是合理的,而中古開口呼的」博、迫、莫「普通話里也有介音就不合理了,不過統讀為合口似更符合發音習慣,這種漢語流變的問題還要等大神來回答才行。

————————————————————————————

發現這個回答很不恰當,因為沒有做到大膽假設,小心求證。這個現象早前已經有人提過問題了,可以參照問題漢語拼音中 -uo 和 -o 的發音是否相同?(http://www.zhihu.com/question/20002944?sort=created)

真理總是越辨越明的,要看真理請點評論,謝謝。


普通話和漢語比較,有一個重點,沒有入,去聲,例如沒有m尾,常用普通話的人去說外語時會變得更明顯。比較極端皊例子,日語,只有五十二音,聽聽他們說的外語就明白。


拼音方案,對於母語是普通話的人的發音應該不會有什麼影響,因為小孩子學說話的時候根本不知道拼音是何物。

但對於外國人學漢語.方言區的人學普通話,可能會由於對拼音的錯誤解讀,導致發音不標準。

比如...「ling dang鈴鐺」,說普通話的人是這樣讀...「li~eng*: ﹉ de~ang*:」,有的老外是這樣讀...「li*:~ng﹉ da*:~ng」。中國人無意識地把音節分成「音節首」和「音節核」(首輕而短.核重而長),外國人習慣地把音節分成「主體音」和「輔音尾」(主體重而長.音尾輕而短)。

這兩種方法都不是漢語拼音方案規定的音節的劃分方法,方案劃分方法是:「聲母+韻母(韻頭+韻腹+韻尾)」。「ling dang」讀成...「le~(–i*–?–ng) ﹉de~(–a*–ng)」。無論是中國人還是外國人,在實際發音的時候,都不可能會按照這種方法劃分音節,都不得不按照自己的習慣做調整。結果就是「洋人讀漢拼還是滿滿的洋腔」。

有的地方的人,把「兒」讀成「餓兒」.把「盤兒」讀成「耙兒」,或許跟拼音也有點關係。


漢語引入拼音後是對漢語普通話標準讀音的一種標註,對於方言讀音來說是無法準確標註的,所以拼音對普通話而言是一種規範作用,而對方言來說,因為無法準確標註,無法一一對應,所以無所謂對讀音的影響吧。對方言的語音標註可以藉助國際音標。


對於一些地域的差別會比較明顯吧


對普通話影響不大,對方言會有一些影響。

漢語拼音的作用之一就是推廣普通話,它代表的是普通話的音系體系。

所以漢語拼音會對方言區使用者產生潛移默化的影響,導致音系向普通話靠攏。


除了上面提到的,還有聲調的問題。在語流中聲調的變化是非常繁多的,但是漢語拼音導致人對每個字的聲調都比較在意,所以一些本來會變調的地方就不變調了。你想像吳語一句話語流中所有聲調全變了,拼音標調跟口語完全不一樣,如果參考拼音肯定會改變吳語本身的口語。


我是南方人

in和ing還有en和eng我每次打字都打錯。。然後會像小學生一樣心中默念幾遍再打出來。

然後還是打錯了。


推薦閱讀:

殼牌公司的標誌不是一枚貝殼嗎?可為什麼大家「殼」字的發音都是 qiào?
漢語人名的翻譯是用漢語拼音好還是威妥瑪拼音好?
如何分辨一個漢字的普通話讀音是前鼻音 -in 還是後鼻音 -ing?
用漢語拼音和注音符號打字哪個更好?
有哪些像 tus-hsi(慈禧)、tsinghua(清華)這樣的拉丁轉寫案?

TAG:漢語拼音 | 漢語 | 漢字讀音 | 公共標誌 |