為什麼中國沒有沿用郵政式拼音?
郵政式拼音:
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%83%B5%E6%94%BF%E5%BC%8F%E6%8B%BC%E9%9F%B3
中國的官方語言是現代標準漢語,中國官方和國際普遍承認的現代標準漢語拉丁轉寫標準是漢語拼音。為什麼不統一用漢語拼音而要單單在地名上用看上去很美的各方言混雜、歷史音系混雜、慣用外語名混雜、音位大量歸併的郵政式拼音?郵政式拼音方便嗎?
郵政式拼音就是用來拼寫地名的啊,在有新拼音方案出台的情況下,如何沿用?
你要說沿用威妥瑪拼音還可以說,因為威妥瑪拼音是一套完整方案,而郵政拼音並非完整方案並且是以方言為基礎,如何沿用?但事實上,有個別非官方場合還是沿用了,比如青島啤酒、北京大學、蘇州大學什麼的,還是悄么聲的在用,反正沒人找他們麻煩,他們就用下去唄。
首先,郵政式拼音不是日常使用的拼音,它只用來拼寫地名。
棄用原因很簡單,49年以後不用的,你應該懂得。
郵政式拼音不是給中國人看的,是給方便外國人使用的。曾經中國國內寄信,也可以使用全英文書寫地址。由於漢語拼音是如此的適合中國人,以至於現在中國的地名、人名,大多外國人讀不出來,反倒是郵政式拼音、港府粵拼可以拼寫出來的。
此外,由於大規模普及漢語拼音以及強制更改地區名稱,也造成了一些地方品牌的流失,使得本來在國際上很有名氣的地方,在國際上變得很陌生。比如廣州Canton,廣東一些地名、單位名稱的拼寫,本來是粵語拼音,強推漢語拼音以後變得陌生而可笑。曾經中山大學拼寫為 Zhongshan Univ. 試問國際上誰知道Zhongshan是什麼東東? 後來改成了 Sun Yat-sen Univ. 還有一例:穗港澳三地辦學的培正中學,曾經就改成了Peizheng,後來尊重歷史 該回了Pui Ching. 地名,從某種程度上是千百年的老商標,從被國際世界認識開始,它就是以那個名字出現在世人面前的。更改地名拼寫,相當於重新介紹一個地方給世界。政府間自然容易接受,可是民間就不那麼容易了。
單位名稱,同樣也是商標,道理相似,當年強推漢語拼音拼寫地名,從我個人觀點看來,是有很多弊端的。
想拿拼寫當國家主權的憤青們在此免談,至於那個拼音是誰發展因此反動與否,就煩勞您更不要在我的回復上留言了。
中國強制更改地名不僅僅是郵政式拼音的問題,還有一些國際通用地名,比如滿洲利亞(Manchuria),西方人很容易定位 【p.s. 如果認為滿洲利亞Manchuria就是Manchukuo滿洲國的人就不要在這裡亂噴了,去查查字典就知道了】。但是你跟他們說東北Northeast China 立刻雲里霧裡。但是由於某種tricky的原因 ,中國政府不願意用這個詞兒(Manchuria),所以有了這種麻煩。在國外,每次介紹我從哪裡來,除了城市,還要加一個Manchuria,這樣他們才知道是哪裡。p.s. Manchuria不僅僅包括中國東北 還包括外興安嶺以南和烏蘇里江以東地區,但是中國和蘇俄關係何止是好,所以。。。。。
這讓我又想起了多年前的笑話,西藏電視台的英文是XZTV。。。。。。地名當然要用方言和當地語言拼寫,你如果用漢語拼音拼烏魯木齊,本身就是當地語言的音譯,你再音譯一遍,不成問題么?同理,用漢語拼音拼寫方言普及地區人名和少數民族人名也是十分可笑的,也是不平等的表現。少數民族語言和方言各有各的拉丁化,用當地方言拼寫有何不妥。一刀切地用漢語拼音,短時看方便不少,長久看,不僅對民族團結地區穩定有關,更對漢語和當地語言來說,有著很深的,而且不見得是積極的影響。
在對待和語言有關的問題上,請不要站在完全的政治立場來看。任何語言,哪怕是方言,都是平等的。「郵政式拼音」是指從清末到1958年《漢語拼音方案》公布前,郵電部門用來拼寫中國地名的一套拉丁字母拼音方案,用來拼寫中國地名的舊的「郵政式拼音」,是一個十分混雜的系統。還出現不同地名注音相同的情況。例如:湖州(WUCHOW)、福州(WU-CHOW)、梧州(WUCHOW)三個地名的注音相同。只能靠戳上的中文地名加以區分。 後來採用了《漢語拼音方案》。
那些站在老外那邊的人,我想對你和老外說:看不懂拼音不要緊,你可以學。就像中國人學英語那樣。尊重應是相互的,文化本是平等的。
先問是不是
大陸地區郵政拼音可是用到了1979年
早年間大陸官方英語報紙就一直叫"Peking review"
再說幾句:
漢語拼音方案公布-1979年:
對內使用漢語拼音作為 漢語標音 的工具
對外仍舊使用郵政式拼音和改良威妥瑪拼音作為拉丁化轉寫工具
1979年 國際標準化組織正式接納 漢語拼音 作為拉丁化轉寫方案之後 一律改用漢語拼音
所以說:在這件事上,不是中國人主動放棄郵政式拼音,而是面向外國人的國際組織放棄了郵政式拼音方案之後中國人才跟進。中國這麼大,書不同文會很坑的。在歐洲走一段就換一種語言,在中國也這麼搞非亂套不可。
郵政式拼音太不系統了,地名還有特殊寫法,總體上不利於教學。這個問題應該這麼問:為什麼沒有沿用威妥瑪拼音。
周有光說的 三不拼:古文 方言 漢字,只拼普通話而且要有聲調信息。
zihu:這樣的 漢語拼音文字Abp52 才是中國的希望之本,線性的52個字母ABPM...abpm...拼寫有調普通話...自秦趙政焚書坑儒開始,每每朝代更迭都會改語音標準,秦逝、漢嫁、晉洛、隋唐漢音、宋正音、元%、明清官話、民國華語、天朝普通話。
但這些都是按照口口相傳,先生講學生聽,切韻形聲為標準。
拼音本來是法蘭西鬼佬學習官話而創造的,和咱們在英語本上標漢字一個道理。
這如同大背頭不代有文化,絕頂不一定聰明,
改字的人只顧效仿前朝,把鬼佬的東西改來自己用了,
拼音最早是法國人創造的,現在法國人都看不懂咯。
第三次文字簡化(後廢止),差點改的中國人看不懂漢字。
進入21世紀,國際文化交流形成固定習慣,文字和拼音是改不了了。
就改改英文吧,出台了我們各機關單位的名稱標準、行政區劃地名標準。
這下英國人看不懂英文了。
例:海淀區人民*** = Haidian District people"s *** = 嗨迪的 特別行政區 人民的***
推薦閱讀:
※漢語拼音方案中為什麼要加入y、w呢?
※漢語拼音在台灣的使用情況如何?
※有哪些像「光纖xiān」、「公鑰yuè」這樣即使是業內人士也普遍讀錯的詞?
TAG:漢語拼音 |
