漢語拼音在台灣的使用情況如何?


牽涉到要方便不識漢字的外國人,在路牌上,會在漢字地名街道名,所附帶的拉丁轉寫,

在臺灣街頭,可見到是有以「漢語拼音」的規則拼寫。這是特別是在臺北街頭就可見到,

雖然很明顯,在街頭就可以看到,但可說就純粹只是做為要方便外國人的用途。

跟本國人的生活應用無涉。

畢竟,本國人看路牌,是看漢字,本國的文字形式。

至於要做為國語(亦即,普通話)的字音的標注音工具,在臺灣的學校裡邊,仍是教學

使用37字母的1918ㄅㄆㄇㄈ「注音符號」。國語字辭典,也是以「注音符號」標注音。

而電腦時代的衍生用途,文書處理打字,也因為每個人都會「注音符號」,可說是能直覺

上手立即使用的「注音輸入法」,容易入門的「注音輸入法」,用來輸出打漢字,為最普遍。

須經多少不等的訓練,才能夠上手打出漢字來的幾種字形輸入法的普遍度,是瞠乎其後。

這個題目答覆欄有臺灣在使用的「注音符號」的介紹

→ 注音符號學習的課本? - 注音符號

而因為已經有那套從大陸時期起算,已經連續使用近一個世紀的ㄅㄆㄇㄈ「注音符號」,

在學校教學作應用,學校沒有理由添加教學使用任何一套反映國語音系的拉丁拼音。

學校不教學國語拉丁拼音,而且已經有每個人都會的「注音符號」可使用、可互通。

因此,能實用1958拉丁「漢語拼音」的人,在臺灣僅有極少數。僅有相對極少數臺灣人,

不管其中個人各是因為甚麼理由或因緣,有自己去學習使用「漢語拼音」。

(我就是那極少數臺灣人當中的一個)。

1958拉丁「漢語拼音」,在臺灣,學校不教學。也有一套國語標注音符號可很方便使用。

因而僅相對極少數臺灣人,能完整嫻熟使用「漢語拼音」。


臺灣人。

非常同意sapereaud的說明。

漢語拼音在臺灣最常見的就是各式路牌;

對於本地人來說,除了新辦護照可能會用到之外,可以說是接近沒有用途

在這裡補充說明一些內容,關於最後一句的:

僅相對極少數臺灣人,能完整嫻熟使用「漢語拼音」。

在臺灣,除了上述熟悉拼音的極少數人以外,

大多數人使用拼音都不會去特別遵守太多規範,可以說是混亂而隨意

即便路牌上都有漢語拼音,

但其實一般臺灣人對於「拼音」(漢語拼音,還有其他所有的)幾乎沒有了解。

舉例來說:

如果在路上隨意找個臺灣人,問他路牌上那堆拉丁字母(或可能要說「英文字母」)是什麼,

一部分會跟你說那叫「羅馬拼音」,剩下一部份可能會直接跟你說那叫「英文」。

同時,如果要臺灣人嘗試用「拼音/『英文』」來拼其他人的名字,也大多拼不出來。

即使「漢語拼音」這東西在2002年左右的時候曾經一度三不五時登上新聞版面。

如果你有機會可以遇到臺灣人的話,可以跟他們借護照來看,

你會發現這些拼音與漢語拼音不一定一樣──甚至同一個音都可以有不同的寫法。

因為護照拼音從來不是強制,幾乎是自己想用什麼字大概就可以拼上什麼字。

(之所以沒造成混亂,是因為第一本護照多半是小孩子給旅行社辦,

所以旅行社還會遵循著某種固定的習慣。)

在臺灣出現的拼音,有傳統習慣上使用的威妥瑪式,

還有一系列曾經作為民國官方標準的:

國語羅馬字(1928~1986)、國音二式(1986~2002)、通用拼音(2002~2009),直到今日的漢語拼音。

而縣市政府甚至可以自己決定自己要採用哪一種拼音。

可以看到,即使官方對拼音的使用,都相當混雜而不固定。

除了1986那次是某種程度上的簡化之外,其他某種程度上可以說是因為眾所周知的原因。

(所以說不定又要改了。)

這樣的頻繁修改,造就了各種領域各種詞彙上不同的書寫習慣,

甚至還出現過「父子三人不同姓」的詭異事件。

坦白說,翻開歷史來看,拼音向來不是那麼單純的一件事。

正因為這件事情這樣沒有用途,卻又莫名地這麼象徵性

這也就是造成一般臺灣人對於拼音的印象可以說是混亂而隨意的一部分原因。

最後補述一段,算是比較非直接的回答。

但我想這可以間接回答樓主所說的問題:

某次我在杭州旅遊,看到路邊有小朋友寫語文作業,上面出現幾個拉丁文字的時候,

即便我很清楚那是什麼──但我心中仍然感覺到一股文化衝擊。

類似的情境發生在我在青年旅舍要用電腦,看到鍵盤乾淨到只有拉丁文字的時候。


推薦閱讀:

有哪些像「光纖xiān」、「公鑰yuè」這樣即使是業內人士也普遍讀錯的詞?
漢語要不要,能不能,如何拼音化?
漢語拼音中的聲調與歌唱中的音調有和區別和聯繫?

TAG:台灣 | 漢語拼音 |