有哪些像 tus-hsi(慈禧)、tsinghua(清華)這樣的拉丁轉寫案?
01-12
這樣的拼寫方式算是怎麼回事兒?
孫中山的
孫逸仙(即廣州話拼音「Sun Yat-sen )也是同類嗎?另外還有廣東人,香港人,台灣人等的名字的英文拼法,好像是根據方言的發音來拼的?
慈禧拼作tzu-hsi(而不是tus-hsi)是屬於威妥瑪拼音去掉附加符號的簡拼。Empress Dowager Cixi清華拼作tsinghua 是屬於基於威妥瑪拼音改進的郵政式拼音。為什麼清華大學的英文是 Tsinghua 而不是 Qinghua?
孫中山的 sun yat-sen 則是"孫日新"和"孫逸仙"的廣東話拼音。孫中山的正式譯名 Sun Yat-sen 從何而來?
漢字的拉丁字母拼寫方法很多,完整的列表見拼音 (消歧義)。關於拼北京官話/普通話的威妥瑪拼音, 請見 → 威妥瑪拼音
關於地名拼音, 請見 → 郵政式拼音關於粵語, 閩南語等其他種漢語的拼音, 請見上述維基頁面右側有目錄連結,
點入便可得個別維基條目介紹。若有興趣了解, 閩南語拼音方面, 「白話字」跟「臺羅拼音」這兩套是重點,「白話字」是十九世紀中從廈門開始使用, 沿用到現在累積有超過一個半世紀的閩南語書寫系統。「臺羅」則是依照「白話字」作小幅修改且互為相容, 由中華民國教育部於2006年正式公佈的閩南語制式拼音系統。這樣的拼寫是在沒有發明漢語拼音的時候流傳下來的!
台灣到現在在需要用英文表示漢字的時候也還是用這樣的拼寫,他們叫這個「羅馬拼音」因為他們不用漢語拼音,而是用像日文的那種拼音,他們叫注音符號,給大家展示一下:ㄅㄆㄇㄈㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄔㄕㄖㄗㄙ在建國之前我們跟他們一樣,所以會看到流傳下來的tsinghua、peking這樣的拼寫。我有一個台灣老師姓張,有一次辦護照英文名字被寫成了Zhang,而他認為自己應該是Chang,面對Zhang這個拼法完全不知道怎麼念。。。家鄉天津——Tientsin以下摘自網路:
全國地名:
北京(北平) Peking(Peiping)
Chungking河北 Hopei保定 Paoting 大名 Taming 景縣 Kinghsien獻縣
Sienhsien 盧龍 Lu Lung 趙縣 Chaohsien
正定 Chengting 易縣 Yihsien 張家口
Kalgan
信陽 Sinyang 歸德 Kweiteh鄭州 Chengchow 駐馬店 Chumatien 新鄉 Sinsiang安徽
Anhwei安慶 Anch"ingAnking 蕪湖 Wuhu屯溪 Tunki 蚌埠 Pengpu
Kiangsu南京 Nanking 蘇州 Soochow 徐州 Süchow海州 Haichow 鎮江 Chinkiang 揚州
Yangchow浙江 Chekjiang杭州 Hangchow 台州 Taichow 寧波 Ningpo溫州
WenchowYungkia 建甌 Kienow 舟山 Chushan江西 Kiangsi
贛州 Kanchow 吉安
Ki-an
福州 Foochow 汀洲 Tingchow 廈門 HsiamenAmoy
金門 Quemoy 馬祖 Matsu台灣TaiwanFormosa市、縣、港 ShihHsienKang台北 Taipei 台南 Tainan 台中
Taichung基隆 Keelungchilung 高雄 Kaohsiung
左營 Juo In 澎湖列島 Penghu
Liehtao
Oluanpi廣東 Kwangtung廣州 Canton 江門 Kiangmoon 汕頭 Swatow嘉應
Kaying 順德 Shunteh 韶州 Shiuchow湛江 Tsankiang廣西 Kwangsi
桂林
Kweilin 梧州 Wuchow
Hankow 施南 Shihnan 漢陽 Hanyang武昌 Wuchang 老河口 Laohokow 莆圻 Puchi宜昌
Ichang 蘄州 Kichow 襄陽 Siangyang沙市 Shasi 隨縣 Suihsien 宜都 Idu
Hunan長沙 Ch"angsha 常德 Changteh 衡州 Hengchow寧遠 Ningyüan 沅陵 Yüanling
保慶 Paoking永州 Yungchow 澧州 Lichow 岳州 Yochow湘潭 Siangtan山東
Shangtung濟南 Tsinan 青島 Tsingtao 陽谷 Yangku煙台 YentaiCheefoo 兗州
Yenchow周村 Chowtsun 臨清 Lintsing 威海衛 Weihaiwei曲阜 Chufu 沂州 Ichow 曹州
Tsaochow山西 Shansi太原 Taiyüan 大同 Tatung 洪洞 Hungtung朔州
Shohchow 榆次 Yütze 潞安 Lu"an絳州 Kiangchow陝西 Shensi西安 Si"an 鳳翔
Fengsiang 漢中 Hanchung延安 Yenan 周至 Chowchich 臨潼 Lintung同州 Tungchow
長安 Chang"an 秦州 Tsinchow黑龍江 the Amur R.哈爾濱 Harbin 興安府 Hinganfu
佳木斯 Kiamusze齊齊哈爾 Tsitsihar 牡丹江 Mutankiang吉林 Kirin四平街
Szepingkai 延吉 Yenki遼寧 Liaoning 瀋陽 MukdenFengtien營口 Yingkow 通化
Tunghua四川 Szechuan成都 Chengtu 康定 Kangting 嘉定 Kiating萬縣
Wanhsien 馬爾康 Barkan貴州 Kweichow貴陽 Kweiyang雲南 Yünnan大理
Tali 昭通 Chaotung寧夏 Ningsia銀川 Yinchuan 甘肅 Kansu 蘭州
Lanchow內蒙古 Inner Mongolia哈喇沁旗 Harqin 巴丹吉林沙漠 Badan Jaran巴彥淖爾
Bayan Nur 阿拉善 Alxa毛烏素沙漠 Mu Us 烏蘭察布 Ulan Qab騰格里 Tengger 土默特 Tumd
二連浩特 Erenhot錫林郭楞 Xilin Gol 錫林浩特 Xilinhot呼倫貝爾 Hulun Buir 鄂倫春
Oroqen鄂溫克 Ewenki 海拉爾 Hailar 集寧 Tsining新疆 Sinkiang烏魯木齊 ürümqi
和田 Hotan 伊犁 Ili克拉瑪依 Karamay 吐魯番 Turpan哈密 Kumul 阿克蘇 Aksu喀什 Kaxqar
帕米爾 Pamir塔里木 Tarim 塔克拉馬乾 Taklimakan葉爾羌 Yarkant 羅布泊 Lop Nur博斯騰
BostenBagrax 輪台 Bügür阿爾泰 Altay 車爾臣河 Qarqan喀拉喀什河Karakax 巴音郭楞
Bayingolin額爾齊斯 Ertix西藏 Tibet拉薩 Lhasa 日喀則 Xigazê雅魯藏布江
Yarlung Zangbo江孜 Gyangzêê 昌都 Qamdo納木錯 Namco 喜馬拉雅 Himalaya珠穆朗瑪
QomolangmaSagarmantha唐古拉山 Tanglha 察隅 Zayü念青唐古拉山
Nyanqêntanglha青海 Tsinghai西寧 Sining 格爾木 Golmud巴顏喀拉 Bayanhar
喀喇崑崙 Karakorum可可西里 Hoh Xil 柴達木 Qaidam察爾汗 Qarham 鄂陵湖 Ngoring Hu扎陵湖
Gyaring Hu滿洲諸省 Manchuria北安 Pei"an 興安 Hsingan 嫩江 Nunkiang松江
Sungkiang 合江 Hokiang遼北 Liaopei 遼西 Liaosi 安東 Antung察哈爾
Chahar綏遠 Suiyüan 熱河 Jehol
西康 Sik"ang
還有呢大清帝國 TaiChiTiKuo貴州茅台 KuiChowMouTai台北 TaiPei香港 HongKong我覺得用拉丁語轉譯名稱比拼音好多了。西方人看一眼就會讀。就像日本的企業。便於品牌傳播。
怎麼能少了蔣介石:Chiang Kai-shek。清華某教授曾把這個翻譯成常凱申。
Teochew 潮州
推薦閱讀:
※大陸為什麼只把漢語拼音做拼音方案而不取代漢字?
※漢語拼音中表示二聲音調的符號應該從左下往右上寫還是從右上往左下寫?
※蔣介石Chiang Kai-Shek的拼寫採用的是那種拼音?
※媒體將周有光評為「漢語拼音之父」是否過譽?
※為什麼wui, yiu和wun不是整體認讀音節?
