屆かない戀 和 屆けない戀 在表達的情感上有什麼區別?


我覺得「屆く」本身就帶有可能的意味,所以不需要再變可能形。


被か和け唬住誤以為「屆けない」是「屆く」的可能形+否定的話,查一下字典就解決了。

&" dw="577" dh="234" class="origin_image zh-lightbox-thumb lazy" w="577" data-original="https://pic2.zhimg.com/v2-1b9d764fb1d6a1250306630f45f5bd38_r.jpg" data-actualsrc="//i1.wp.com/pic2.zhimg.com/50/v2-1b9d764fb1d6a1250306630f45f5bd38_hd.jpg">

看①或④都行

&" dw="577" dh="218" class="origin_image zh-lightbox-thumb lazy" w="577" data-original="https://pic3.zhimg.com/v2-79de069d0e5f0b806050bf125a200739_r.jpg" data-actualsrc="//i1.wp.com/pic3.zhimg.com/50/v2-79de069d0e5f0b806050bf125a200739_hd.jpg">

看①或②都行

首先「屆けない」不是「屆く」的可能形+ない,而是「屆ける」的未然形+ない。

看解釋很明白了,「屆ける」是他動詞,意思是「把什麼東西主動地去傳達」。

「屆けない」一個け也不能兩用,所以沒有什麼物理的情感的想傳達卻做不到什麼的。「想傳達但物理上的原因傳達不了」的那個,是「屆けられない」。

「屆けない」直接就是「不傳達,不去傳達」

google「屆けない」日本人的用例,比如

&" dw="390" dh="127" class="content_image lazy" w="390" data-actualsrc="//i1.wp.com/pic3.zhimg.com/50/v2-99ec3bc6eff67532651fc9704d7028d1_hd.jpg">

就是「不交,不去交」,沒有「可能」這一層意思。

所以「屆かない」和「屆けられない」之間才談得上ニュアンス上的區別。

「屆かない」:

無意識體主語+自動詞(把「屆かない戀」先看成「この戀が屆かない」)的形式是說這個東西或概念(戀)自己的演變,是沒有操控者的,或者說操控者是這個無意識體。

在這裡「戀」和「屆く」又都是很玄的東西,這句話就變得很玄了。形象化的話,就是:

你透過空氣向對方送出了這麼個こい,但是這個こい在空氣中自己散了。

「屆けられない」就沒那麼玄了。上面說了,這就是物理上的,宛先寫錯了呀,快遞員翻車了什麼的,從而導致的沒有送達。或者放到こい上說的話,可以理解成沒有渠道沒有場合去送出這個こい。

最後,強行白一下 ╮(╯▽╰)╭

&" dw="960" dh="544" class="origin_image zh-lightbox-thumb lazy" w="960" data-original="https://pic1.zhimg.com/v2-ec4329ded7fccf2cd98b3f22ce62fe51_r.jpg" data-actualsrc="//i1.wp.com/pic1.zhimg.com/50/v2-ec4329ded7fccf2cd98b3f22ce62fe51_hd.jpg">


推薦閱讀:

請問:「買う」「購う」「購買する」有什麼區別?
如何正確的背誦日語中的日期?

TAG:日語 | 日語學習 | 白色相簿2 | 白學 |