英譯翻譯如何翻譯收入上萬,我指的是筆譯?

作為英語筆譯專業,我做過口譯,現在回家做筆譯,但是月收入只是四千左右。而且周六周天沒活。工作日只是忙一下午。如何才能收入上萬,求大神相助。


我認識的兩個資深筆譯都月入過萬。有長期穩定客戶,均價千字400,不做口譯。可能因為她們有國外的單子。

我前陣子主要接劇組的活兒,筆譯平均收入也可以達到一萬多。不太忙的時候每個月只翻譯十天,剩下的時間都用來寫作。因為我又寫稿又做項目管理又介面譯,沒有她們天天有新聞稿這樣收入穩定,也是因為我頸椎病腰肌勞損,沒辦法每天連續做筆譯八小時了。

只靠翻譯公司接活兒想月入過萬真的累死。

PS: 我辭職前做互聯網公司的英文編輯,月薪稅後到手9000+,加上年底三薪,平均每月稅後也有一萬多了。如果想全職筆譯類過萬,選互聯網公司,或者做留學文案。

歡迎關注我的知乎翻譯專欄:譯海無邊


筆譯收入 = 單價*工作量*工作時間。

提高單價:1. 找直接客戶。很難,基本只有靠熟人介紹了,不然沒有客戶會放心把自己的單子交給一個自由譯員。2. 找國內比較大的翻譯公司,大公司才能給高價,但是不要指望著會分簡單的單子給你,因為你是替補,只有時間緊張或者文件難度大的時候才會派你上場。3. 找國外公司,我搞過一段時間 http://proz.com,效果不好。因為只要越來越多的中國人都知道某一個找客戶的渠道,這個渠道基本就廢了,價格也隨之降低,畢竟我們有14億人啊。

提高工作量:找一個供稿穩定的客戶(包括翻譯公司),或者同時與多個客戶合作,但是這又會面臨另一個問題,幾個客戶同時找你的時候,你吃不下,於是分包給其他人。一般人都比較貪心,很少原價轉給別人,而低價也只能找到低水平的人,於是,單子質量下降,客戶做死了。而且,提高工作量,忙起來身心俱疲,得不償失。

延長工作時間:同上,身心俱疲。

提高工作效率(工作量/工作時間):人不是機器,我最快實現過千字中文一小時的翻譯速度,但質量也同時下降了。目前來看,中等難度的翻譯工作,400英文每小時,600中文每小時,是行業內比較平均的水平,提速空間不大

我對筆譯職業的整體看法是,如果你一直是做筆譯(生產者),其實跟富士康流水線上的工人一樣,只不過是低級、中級和高級技工的區別了。要想有更好的收入,只能走上管理層。但是翻譯公司,大家有聽過上市的企業嗎?沒有,對吧。一個擁有20名以上專職翻譯團隊的公司就算這個行業的中型公司了,大多數翻譯公司的規模都很小,賺錢最多又不用親自碼字的人恐怕只有老闆本人了。更何況,在中國翻譯公司普遍做不到所謂的層層把關、多重校對的情況下,高級管理和審校崗位也只能留給極少數人

---------------以下是偏題分割線--------------------

另外,有知友專門提到了找國外公司的方法,但是根據我的經歷,事實恐怕也並非如此美好。

首先,早就有很多譯員這麼干過了。我以前做過外貿,當時找國外客戶的方法也不外乎打電話、發郵件,效率真是極低的。咱中國最不缺的就是人了,而且互相壓價,比如10年前有些譯員可以在國外客戶那裡拿到1000RMB千字,然後過了幾年,有人跟你水平差不多,然後報價500RMB千字,再過幾年,又一大批人跑過來,報價200RMB千字。中國會英語的人越來越多,英語專業畢業生越來越多(供大於求了),非英語專業而且英語又好的人也越來越多。

你原來一月干幾天,輕鬆過萬,悶聲發財,現在每年都多出幾萬幾十萬人跟你競爭,而且報價低到令人髮指。你也許想罵一句,這幫臭不要臉的小鬼頭!可是,這是市場經濟啊,客戶都想降低成本啊。同樣的質量,客戶為什麼給你更高的價格?你帥你美嗎?比如某位譯員住在三四級城市,他可以接受每月五六千的收入,因為這已經很高了,但你身處北上廣,自然無法靠此生存。所以,當我進入翻譯行業之時,我發現這個行業的報價已經沒有我上學時候預想的那麼高了。低層譯員30-50RMB千字,中層80RMB千字上下,高級一點的過百,再高級一點的那就看人脈和營銷能力了,這是目前國內翻譯市場的常態

其次,國外客戶很挑剔的。你以為把譯文翻譯好,發給他們就結束了嗎?他們還有Feedback啊。我在翻譯公司做過兩年的PM,主要負責的就是國外客戶的訂單。我們中國的翻譯公司說會對譯文嚴格把關,還要多輪審校,那基本都是騙人的,頂多隨便看幾眼,價格擺在那裡,審校的費用能省則省,反正有些客戶也看不懂。但是老外認真啊,說審就審,而且改得詳細,改完還要發一個QA Report給你,把你的錯誤一條一條列出來,讓你逐條解釋為什麼會犯錯?你要麼承認自己是個Low逼,能力不行,要麼狡辯,說審校只是提供了另一種比較好的翻譯方式,我們的也不差啊(我領導當年教我的,從此我學會了不要臉,給手下的譯員擦屁股,總之黑鍋不能讓公司背)。

回復這種QA Report挺浪費時間的,加上翻譯時間,所以你的單價就要進一步縮水了。雖然國外客戶的審校不是中國人就是華裔,但你也別想著大家都是同宗同源能放你一馬,人家也要改得很認真才能顯出自己的價值。

再次,接老外的單子在時間上很不方便。我合作過一個總部在英國的本地化翻譯公司,規模也算挺大了,他們的派單方式是世界各地的PM群發郵件給相關領域的譯員,誰先回復就是誰的了。聽起來也算合理對吧。但是有時差啊!很多都是在我們中國譯員晚上睡覺的時候發來的,而生活在歐美的留學生或者華裔基本都能第一時間看到。我曾經試著在凌晨2-3點之間定鬧鐘,然後去打開郵箱搶單,但基本都是被人領過了。

估計題主可能轉行了,這裡僅希望給後來人做個借鑒。筆譯做個兼職還是可以的,算是豐富一下業餘生活,順便掙點外快,長期專職不推薦。

以上。


題主恐怕需要自問你的翻譯業務都是從哪裡來的?看你的收入水平,我猜想很可能基本都是國內客戶,尤其是國內翻譯公司的。如果是那樣,為什麼不跳出「中國網」這個大湖,而到真正的互聯網上去開發英美加等翻譯公司的業務呢?多用幾個搜索引擎嘗試,你隨手就可以找到成千上萬的歐美翻譯公司,為什麼不直接給他們打電話、發郵件兜攬業務?很多的網路電話現在月費非常低,RMB 20 - 30/月,無限打歐美電話。不要怕時差:時差是個好東西!正因為有了時差,歐美客戶才可以下班前把資料發給你、明天早上來辦公室的時候就能拿到你翻譯好的東西!在歐美找這樣的「特急」服務得花多少錢?

國內翻譯公司的很多業務,實際上是歐美翻譯公司發給他們的,他們一轉手包給國內的翻譯。你平時「只忙一下午」,更讓我懷疑你的業務中不少是國內翻譯公司轉包的國外業務:他們早上把前一天夜裡新進來的業務整理、分配,到你那裡就剩下下午幹活了,下班前給他們,他們轉手發郵件給國外客戶,留下了大部分的利潤/「手續費」。


算個賬,現在平均價千字100元,100元的100倍是10000元,1000字的一百倍是10萬字。一個月30天,也就是說你每天至少3333字。其實也不是什麼難以實現的目標。


自報背景。

985小本,六級水平兒,沒過catti二級,非英專出身,區區交換過一年,還是非英語國家。這個背景放在諸位大神之間真是不夠看的。

跟很多在翻譯公司積累了許多客戶資源跳出來乾的,或者在學生時代就能力出眾的英專人士不一樣,我是直接裸辭工作,一步一步走過來的,既無證書傍身,又無師長前輩提攜。

裸辭當時手上只有一家註冊了的翻譯平台,價格是110-120英中(原文)千字單價,但是單子不穩定,全靠搶,數量也不多,指望這個養活自己,完全無望。

但最近穩定下來收入也過萬了。

當然,看看諸君收入,覺得自己慢慢向上爬的日子長著呢。

我去年11月裸辭,心情抑鬱。

12月份出門散心,1月、2月正逢過年,單子少,本身也沒有什麼合作機構積累。3月份才慢慢開始起色。下面是今年2、3、4月份的統計。

月度總收入 月度總字數

4027.11 46839.67

8837.27 101624

11044.92 93794

基本上做的努力是:

看完知乎所有找翻譯兼職工作的帖子,加翻譯QQ群,在微博上關注翻譯兼職相關的博主,往各大招聘網站找兼職帖子投簡歷,找各種翻譯平台註冊。

我自己也沒統計到底投了多少簡歷,一旦有回復,給試譯機會就做,200-300字 試譯可能花上一兩小時。

因為我中文功底相對比較好,文史哲的書看得比較多,而中英修養完全不夠,所以就主打英中人文社科類。

前前後後正式接過稿子的公司有6家,主要集中在北廣兩地,最高層次的應該屬中譯吧。還有一些是跟我確定完價格之後再無聲息了,也有那麼4、5家。

3月份的時候有一家廣州公司量極大,特別穩,基本每天妥妥的三千能給我排滿,派稿人員態度也特好,每周都會詢問可接稿數量,缺點是單價低,英中單價才給70RMB(原文)。

後來到了四月份,我又找了一圈新的合作方,對方給價更高,就果斷就拋棄了它……一切向錢看,沒辦法。

特別提醒一句,大家在說英中的時候,千萬注意是按中文給價還是按英文給價。

我就挨過這教訓,同期有一公司給價70,我沒注意,以為也是英文單價,經常拒絕掉它家的稿子。最後才發現對方給的中文價……

再後來,英中翻譯的比較順手了,報價也可以理直氣壯地抬高一點。

儘管稿件仍然是每天排滿,但我心血來潮還是會再投一圈,並報出比當前價格高那麼5塊、10塊的價格。

現在的價格基本上都是按中文算了,從70到80,再到90。全部指的是英中(中文單價)。

做的稿子基本分布在金融、市場、商務方面。有五百強企業、四大銀行、世貿組織、國家發改委的,也翻過一帶一路外國政府領導人的發言稿。文藝清新的也有《紐約時報》的時尚雜誌文章。

雖然跟大神們比起來,差的不要不要的,o(╯□╰)o。

不過我翻譯的英中比率一般是1.8-2,所以千字英文原文也可以達到160-180的樣子。我會盡量保證每天翻譯量在3k左右,因為我速度基本可以達到500字/小時,在有需要的情況下會花半小時的時間對全文再審一遍,這樣就差不多八小時工作量。

當然有時候最高價的沒那麼多稿子,但至少有110-120價格的稿子保底,此類稿子我基本上接不完,經常拒掉,因為合作了好幾家翻譯機構。

所以這麼一算,總收入超過一萬是穩穩的。

不過,我現在所有的供稿方都來自翻譯機構,一半被抽掉是必然的。

根據大神們的指導,我以後肯定會爭取往直接客戶、國外客戶發展,盡量追求高單價,減少翻譯量。

我覺得總體看來,筆譯其實還算是一個可以的工作選擇,月入過萬不算太難。

共勉~

給自己打卡

2017/7/20

英中主要稿件費率,基本是90/千字中文。

目前感覺小型翻譯機構沒辦法再給以上水平的價格了,大型翻譯機構有待進一步觀察。

法中拿到新報價120千字/中文。

然而尚未開始接單,有待後續跟進。

2017年底目標是

英中300/千字單詞水平

發展直接客戶

加油加油~

2017/9/9打卡

7,8月份去東南亞浪了一圈,月收入還保證在了一萬以上,八月大概有一萬五,自己覺得翻得並不是很累

90%以上都是90千字稿件,周末又投了一圈簡歷,全部接到回復,報價100千字/中文,一個沒回復,一個覺得太高,還有一個欣然答應啦~

希望接下來的日子能確保大部分稿件在100左右;

法中拿到了130的報價,並不高,然而交上去的稿件得到了認可,比較開心嗷。爭取多找幾家法語翻譯機構報價。。

最近看到有大神的底價是140_160,我表示哎呀,我真是差得太遠了,革命道路還很漫長喲。

另外想搗鼓寫稿,聽說有童鞋寫微信公眾號月收兩三萬,真羨慕呀~

前進無止境~加油咯

10/23 再打個卡

國慶期間稿不多,往國外翻譯公司投了一圈簡歷。石沉大海,木有回應==淚目,繼續投吧。

依舊沒有直接客戶。傷心……

大部分稿件還是90/中文千字,基本上是銀行+企業+國際貨幣基金組織的稿子。已經到了接不完的程度了。

另外有三家新的舊的全部提價到100/中文千字(葡萄酒/奢侈品/旅遊行業)。某不缺錢車企的稿件拿到120/中文千字。

話說理直氣壯地通知對方,低於100的稿子我不接了的感覺真好啊。有的小機構不能接受,於是乾脆利落地不再合作。

有些衡量了情況,覺得還是比較認可我水平的,加之之前低價也做了辣么多,還是同意的。

所以只要水平高,其實真的是不愁稿源的。

不過我也就修鍊到這個水平,離最低價140-160的大神們還有距離TAT。。

今年大概是完不成300/千字英文單價的目標了。不過確實自己翻完感覺也並不是特別好,還是帶點翻譯腔,所以自我感覺還不值那個價,還是再積累積累吧。

曬一下今年的情況

從六月份開始,由於大部分稿件是按中文字數計價,所以我是按翻譯後中文字數累計的。

所以8,9月份看著嚇人,其實也就最多翻了八萬英文左右,沒有當初3月份那時候10萬多了。

因為我開始越來越懶,越來越拖了啊啊啊啊啊……

大家其實別害怕翻譯很累沒休息之類的,一天兩三千字,安排好了,完全是很自由的。

很容易就抽出時間來出門吃飯,太陽好了出門騎個小車(我現在搬到西溪濕地附近了)還有跟室友做一桌子的菜,養養花花草草什麼的。

唯一的問題,大概就是木有社保了吧……


大公司還是付得起的,關鍵是不能單純只做筆譯,還要加口譯,以及其他工作。

說實話,國內的筆譯市場,尤其是自由翻譯,價格已經被一再壓低。翻譯裡面大部分費用都被翻譯公司拿走了,譯員賺的太少...


筆譯很難上萬的,除非你能給客戶開很高的價格。


在公司做較高的可以達到一萬五,特別是會做口譯的。聽說還有更高的。在家做就是看運氣了,就是看需求。


。。。為什麼會周六周天沒活。。。。題主效率好高。。。。

我接觸的公司都有在周五發活的啊。。。。

筆譯大多是苦錢。。。而且極度無聊。。。

雖然干這個,但有其他選擇我不會繼續干這個。。。

實話

還是口譯比較實在。


有價無市 。。。 即使你值這個錢,可能也沒人會出


當然可以了啊,筆譯(準確的說我沒有拿筆)是我的兼職 ,周內時間寬裕了會翻譯兩篇,忙的話保證一天一篇就好了。一篇的收入在200-800 之間,視閱讀量,字數和文章深度而定。

基本上我能保證一篇至少300RMB。一月下來一萬左右的兼職收入了。

對了,本人在某BAT工作,非英專,本科計算機畢業,因為喜歡英語就開始兼職做技術文章的翻譯了。

正如知乎上資深專業的翻譯的大神所說 翻譯的確要懂專業領域的知識(當然包括對應的英文術語)。我也專門搜集過相關資料學習過。


有個老朋友,石油專業,差不多每個月一萬多。每天五點起來做到中午,然後睡覺,下午睡醒繼續。當然,費率也高。純英專想過一萬,見過的案例不多,可能跟自己的層次有關吧。


很簡單,就是不斷提升你的速度,每天翻譯3000到5000字。翻譯這行有個好處,開頭很難,堅持下去,越做越容易。

另外偷偷告訴你一個小秘密。很多翻譯公司的校對本身水平就不怎麼樣。如果對方給不起價錢,也可以接單,但不必追求精緻,太精緻他們也不懂得欣賞。


熟練的話,一天6000字簡單難度也是能做到的,專攻一兩個領域,多投公司,每天都有稿件的話,月收入15000-20000吧


某外國語大學翻譯系在讀,我們學校在八所里算是最三流的了,我們有一位老師,大概就是所謂站在頂端的筆譯,兩年前課上就曾經提過,自己做筆譯一個字兩塊錢……現在不知道有沒有變化,當時才大一,對翻譯的收入沒有概念,只覺得老師好厲害,後來才知道了這是行業平均水平至少十倍的收入……

這位老師確實不是吹牛的人,而且確實水平和能力非常優秀,他帶過的班的女生們絕大部分都會成他的迷妹,當時除了我們學校的本科生,他還帶著北大的研究生,老師曾經是做口譯的,但是覺得口譯太累(任性),剛好當年機緣巧合翻譯了奧運會的一些文件,筆譯高水準成功認證,然後老師就奮鬥在筆譯的路上了……

感覺我答題好歪……一直在吹老師……我們老師這個大概是自身實力過人加機遇吧,私下基本不和老師交流(迷妹濾鏡里老師是個高冷的人),不是很清楚老師的客源和情商之類的


你有一行業專精,然後去接外單。別看面似乎窄了,但你一擺履歷,單價可以拉高。

在國內接翻譯公司的雜活的話沒戲。


敢問樓主,如今上萬了么?


。有運動,會議,商業等翻譯。現在會兩國語言的太多了。最少會三國語言能達到月收入上萬。


有自己的客戶和渠道很重要。十幾年的資源積累而已。再加上利用身邊朋友的資源,(只說翻譯這塊兒,月入平均至少兩萬以上,)而且口筆譯都攬,自己的時間任然還比較充裕。


一萬是比較簡單的吧。只要有直接客戶,每天保證三千字,基本都能上萬。據說筆譯一個月的極限是2W,但是顯然不止,我見過最多的是3W。總之,高端筆譯的收入也是很可觀的。


客戶,客戶,客戶。重要的事情說三遍。

作為兼職翻譯,曾接到一個大活,6W,刨去雜項開支,翻譯費近5W,兩個月完成任務。有一段時間為趕活,天天干到凌晨一兩點。

所以,有翻譯基礎,有翻譯經驗,熟悉相關領域,要獲得超過1W的月收入,關鍵就是找到客戶。


我是軟體測試兼翻譯,才能拿到1w多的薪水,2個都干,有一段時間專門干翻譯,當然那會比較輕鬆哈哈


去大所,翻專利。

賺1萬比較簡單,1萬以後的部分是你很不情願的賺到的。


推薦閱讀:

用心想學好英語?
英語辭彙量到一定程度後的學習困惑?
有哪些高貴的英文名?
BP辯論賽,對於一個英語口語不是太好的人來說如何在台上不停的演講7分鐘?
為什麼 Word 總是建議把 according to 改成 per?

TAG:英語翻譯 | 英語 |