美劇英劇裡面有哪些口音可以隨意切換的演員及劇集?

《手機》裡面范偉模仿河南老鄉,還有邢捕頭也模仿河南人;

還有那個平凡的世界裡面也有陝北原上的口味(可不敢亂講哈),新科的矛盾文學獎有個上海話講故事的,要拍電影演員也有可能是個赤佬講上海話(腦補)。

歪果仁裡面有沒有那種英式英語和美式英語 或者僅僅倫敦音和蘇格蘭口音切換的挺好的演員/劇集/film/movie.


《黑色孤兒》的女主一個人演十三個角色,每個角色口音都有差別,有英國口音(兩種),德國口音,烏克蘭口音,加拿大口音,美國口音。


豪斯醫生啊。飾演豪斯的休.勞瑞是正宗的英國人,但在此劇中你幾乎聽不到任何的英國直板腔,一口地道的美語絲毫不會讓人懷疑他的國藉不是美利堅!


他們倆。萬能管家裡面jeeves有次偽裝成一個美國女作家。至於休勞瑞,看豪斯醫生。。


John Barrowman。

美音和蘇格蘭口音完全無壓力。

本身蘇格蘭人但是美帝長大的。


對於很多優秀的英美國家演員,口音的切換都是相當常見的,否則就很容易在角色上受限

比如說Gone Girl女主Rosamund Pike在電影就是從英音改成美音的

Benedict Cumberbatch卷福的27種口音http://www.acfun.tv/v/ac1072687

頭像男神Edward Norton也是在電影面紗中飾演了一個英國醫生,軟萌度max


斯特里普,維基百科裡有一段介紹:

Streep is well known for her ability to imitate a wide range of accents, from Danish in Out of Africa (1985) to English received pronunciationin Plenty (1985), The French Lieutenant"s Woman (1981), and The Iron Lady (2011), Italian in The Bridges of Madison County (1995), a Minnesota accent in A Prairie Home Companion (2006), Irish-American in Ironweed, and a heavy Bronx accent in Doubt. Streep has stated that she grew up listening to artists such as Barbra Streisand, The Beatles and Bob Dylan, and she learned a lot about how to use her voice, her instrument, by listening to Barbra Streisand"s albums. In the 1988 film A Cry in the Dark, in which she portrays a New Zealand transplant to Australia, Streep perfected a hybrid of Australian New Zealand English. Her performance received the Australian Film Institute Award for Best Actress in a Leading Role, as well as Best Actress at the Cannes Film Festival, and the New York Film Critics Circle Award for Best Actress.

For her role in the film Sophie"s Choice (1982), Streep spoke both English and German with a Polish accent, as well as Polish itself. In The Iron Lady, she reproduced the vocal style of Margaret Thatcher from the time before Thatcher became Britain"s Prime Minister, and after she had taken elocution lessons to change her pitch, pronunciation, and delivery. Streep has commented that using accents as part of her acting is a technique she views as an obvious requirement in her portrayal of a character. When questioned in Belfast as to how she reproduces different accents, Streep replied in a perfect Belfast accent: "I listen."


哦,想到了,英劇《飛天大盜》,因為就是講一群騙子的故事,所以變換口音是必不可少的


鋼鐵俠啊!之前福爾摩斯的時候說的就是英國。鋼鐵俠說的就是美國


很多演員都可以啊,經典英劇《小不列顛》,口音一籮筐,重口得不能看

Matthew goode ,還有眾人皆知的抖森 本尼都可以,詳情可聽有聲書,還有唐頓里的大表哥丹丹龍,他讀的戰馬里的Devonshire口音要把我笑死,還有kate winslet……大部分英國演員掌握的口音比較多,尤其是出了有聲書的,因為英國本土口音就很多,而且英音相對較難,對了,還有很多人的女神eva green,她也可以美音英音,就是聽起來有點怪怪的?(ˉ?ˉ?)可能是我的問題吧……


《冰雪暴》

馬丁小自由演神探夏洛克的時候用英音

【人家本來就是英國人】

但在這部電視劇里就用美音,而且講的特別可愛


《黑色孤兒》

女主一人飾演八角,世界各國口音無縫切換,簡直牛掰。


推薦閱讀:

大家有什麼好的idea提供給《黑鏡》的編劇?
如何評價《唐頓莊園》系列大結局?
黑鏡第一季第二集到底想告訴我們什麼?
求英劇(去他媽的世界)第一集中的歌單 ?
為什英劇崇尚「三集片」(迷你劇)?

TAG:美劇 | 英劇 | 演員 | 英語口音 |