為什麼我能聽懂一些英文不錯的中國人說英文 但是就是聽不懂外國人說的英文?

國人英文再溜我感覺聽得都比較舒服些

但老外說英文真心聽不懂

不知道這是為什麼啊


口音和思維定勢,符合你的心理預期吧


謝邀。考慮以下幾個原因:

1、連讀。中國人說英語連讀幾乎沒有,但對於外國人基本是自然而然的。連讀會使很簡單的話也變得難以理解,但如果掌握了基本規律再加以練習,可以逐漸適應。

2、語調。中國人說英語語調平直,不像外國人一樣有起伏。這一點如果不適應對理解會有一定干擾。

3、中國人發音不標準或是自己的發音不標準。這會導致將錯誤的讀音誤以為是正確的,導致理解不了正確的讀音。

克服了以上三個問題,我覺得只有辭彙量才會限制聽力...


表達方式和辭彙量也會造成困擾,我們學的英文都是直來直去的,外國人大量婉轉的表達方式,此外,同一個意思替代詞乃至俚語太多了。


瀉藥

因為你從小就是聽國人說英語的,很少聽外國人說英語

那母語者和非母語者的思維和說話方式必然是不一樣的


小透明第一次被邀請,鼓起勇氣來答一答,希望能有所幫助。

我曾經也思考過這個問題,回想起第一次做翻譯,很緊張,做了很多準備,但還是有聽不懂的尷尬,結合經驗,聽得懂國人英文,聽不懂外國熱英文的最主要原因如下。

1.語調和語速。大部分國人語速偏慢,語調千篇一律。舉個例子,隨機抽一句電影台詞,讓國人說一次,無論多帶感情,那說出來的味道就是和原汁原味的不一樣。兩者停頓、放慢語速、重讀的地方都不一樣。

因此,想能夠聽懂外國(英美國家的)的標準英文,請多聽電影,看電影,多學著念,改掉自己原先的口語習慣。

2.「帶方言的口音」。每個地區有每個地區的腔調,就像在中國說普通話,南方和北方的說的就不一樣。潮汕人說的和客家人說的也不一樣。而題目中說的「老外」就是泛指除國人以外的人所說的英文。也就是指,有可能是英美地區的,也可能是亞非地區的。此外,即使是同個國家也有區分,比如倫敦腔之類的。

又比如,印度人本地語音習慣性捲舌,因此他們說英文也會習慣卷著舌頭,聽起來會顯得含糊不清。

要解決這一情況,只能多練習,嘗試聽不同國家人民的口音,找出規律,下次交談先問問來自哪個國家。

當然,還有一種情況,剛開始與外國人交流,大家可能會有不自信,緊張等心理因素,導致聽的時候分心,不能集中注意。

總而言之,想要和外國人交流,首先提升自己的口語交流能力,其次要去適應他們的語言習慣,這一點也是需要練習的。

當和外國人交流出現問題時,你可以結合肢體語言手勢動作用筆寫等和他進行交流,他們也會很高興的,他們不會因此而歧視我們,他們會比較重視你想表達的內容。

以上。


推薦閱讀:

英譯翻譯如何翻譯收入上萬,我指的是筆譯?
用心想學好英語?
英語辭彙量到一定程度後的學習困惑?
有哪些高貴的英文名?

TAG:發音 | 語言 | 英語 |