《查拉圖斯特拉斯如是說》哪個中譯版較好?


轉自天涯博客 (我所選的是錢春綺先生的詳註本)

至於《查拉圖斯特拉如是說》一書的全譯,則在二十世紀上半葉也已先後有如下諸家:

  (1)蕭贛譯《查拉圖斯特拉如是說》,上海商務印書館1936年3月出版;

  (2)徐梵澄譯《蘇魯支語錄》,上海生活書店1936年9月出版;

  (3)雷白韋譯《查拉杜斯屈拉如是說》,上海中華書局1940年5月出版;

  (4)楚圖南譯《查拉斯圖如是說》,貴陽文通書局1947年3月出版,

   以上四家譯本,僅徐梵澄的譯本中有專門的註解,而主要內容也僅限於在標明原文對《聖經》的引用,這也是其迄今仍流通較廣的一個主要原因。至於書名譯作「蘇魯支語錄」的由來,徐譯本在《綴言》中交待是魯迅先生所定,而「蘇魯支」的本義乃古代祆教(拜火教)的一位先知之名,中國唐代以來即開始使用,除了顯示魯、徐二位先生深受舊學影響之深外,對於尼采作品的翻譯和理解並無不利影響。1962年高雄則中出版社出版的楊瑞琳譯本、1966年台北正文出版社出版的胡宏述譯本,題名亦與徐譯本接近而均作《蘇魯之語錄》。1992年2月,商務印書館將徐梵澄譯《蘇魯支語錄》正式收入《漢譯世界學術名著叢書》,除繼續保持繁體排版外,仍以鄭振鐸1936年所撰《序》冠於正文之首。這也是《查拉圖斯圖拉如是說》至今唯一的一部繁體版。徐譯本之外,楚圖南先生的譯本在1949年以後也曾有所翻印,而我所見過的就有改革出版社、湖南人民出版社1987年11月、海南國際新聞出版中心1996年和貴州人民出版社2004年4月的重印。

   二十世紀下半葉尤其近三十年以來,關於《查拉圖斯特拉如是說》一書的翻譯更如雨後春筍般,鱗次櫛比,遍地開花。為了讓更多志同道合的朋友在閱讀時,獲得更多的選擇和對比,以下大致按照出版時間的先後對本人迄今所看到的徐、楚二位大家譯本之外所有大陸刊行的版本予以簡單的羅列,並對其中特殊的書名譯法作明確標註:

   1、尹溟譯,文化藝術出版社1987年8月初版,1995年12月、2003年8月與2005年最新修訂重版。注釋較少,部分譯文仍有待商榷,但流傳甚廣,語言流暢通俗,可資借鑒。按:錢春綺曾指出這個譯本是上半部用雷白韋譯本與下半部用楚圖南譯本的合成,「乃是一雙色冰淇淋」, 有待查證。

   2、余鴻榮譯,北方文藝出版社1988年9月出版。這是一個來自寶島台灣的舶來品,最早由台灣志文出版社出版於1983年5月。根據譯文,感覺到這個譯本似乎是從英譯本轉譯的。雖然內地的許多讀者還不太熟悉這個人和這個譯本,但平心而論其對尼采著作的翻譯還是比較用心用力且貢獻不菲的。

   3、黃明嘉譯,灕江出版社2000年出版,後曾多次重印並收入2007年2月的《尼采文集》。在迄今超過十年的流傳中,讀者給它的最普遍評價就是特接近於口語或過於直白,但其恰切與否尚有待時間的檢驗。

   4、吳其堯譯,上海外語教育出版社2005年1月出版。這是一個英語注釋性讀物,是一個面向大學生的普及讀本,而其中的注釋也主要偏重於對一般性常識的解說。

   5、楊震譯,九州出版社2007年1月出版英漢對照本,中國社會科學出版社2009年12月出版漢譯單行本。該譯本雖然是以英譯本為底本的,但它在翻譯過程中也對照了德文版。與前述幾家譯本相比,它除了致力於清晰而準確地傳達原文外,還傾向於對原文節奏和韻律的再現,最終把近似於詩體散文的譯本呈現給世人。

   6、王常柱編譯,北京出版社2007年10月出版。按照網際網路上流行的說法,這是一個以濃縮之名、行節譯之實的譯本,而其中的文字安排與前述朱麗麗譯本相比,也並無太多可取之處。茲不贅述。

   7、錢春綺譯,生活?讀書?新知三聯書店2007年12月出版。錢氏畢生致力於德語漢譯,其中不少已成經典譯文或仍是目前僅有的漢譯,此譯本更為《查拉圖斯特拉如是說》眾多中譯本中迄今唯一的詳註本,且注釋豐富,可作為近年文學與學術並重的譯本代表。

   8、楊恆達譯,譯林出版社2007年12月出版,2011年10月收入中國人民大學出版社的《尼采全集》後再版。這個譯本得到讀者最多的讚譽,就是譯文比較順暢。由於尼采作品的原文近乎佶屈聱牙,所以翻譯工作中時常提到的「信」、「達」、「雅」在這裡也只能勉強得到一個「達」的肯定,而「信」字似乎應直接送給前面提到的徐梵澄譯本。

   9、黃明嘉、婁林譯,題曰《扎拉圖斯特拉如是說》,華東師範大學出版社2009年1月出版。該譯本此前曾作為《尼采文集》之一,由灕江出版社出版。今經修訂收入劉小楓主編的《經典與解釋?尼采註疏集》,修訂過程中添加了大量學術性注釋,側重於尼采哲學的闡發和文本研究,可作為學術譯本的代表。與錢譯本相較,其注釋主要偏重於對德文版注釋的擇要錄入。

   10、孫周興譯,上海人民出版社2009年4月出版。孫氏多年致力于海德格爾著作的漢譯,後其學術方向延伸至尼采,並在商務印書館的漢譯世界學術名著叢書內翻譯和出版了《權力意志》。此譯本以孫先生在同濟大學博士班的研討課講義為底本,經過細緻的討論和譯文打磨,是最新出版的學術譯本代表。 2010年8月,商務印書館編譯出版《尼采著作全集》,據孫譯本收入《查拉圖斯特拉如是說》。

   11、巫靜譯,湖南文藝出版社2010年1月出版。這個譯本從全書結構的安排上看,好像接近於一個大眾普及讀本,但書中不僅對於翻譯的底本、體例等都無交待,甚至連最起碼的作者簡介都不見蹤影,似乎說明它的誕生與「跟風出版」密切相關。

   12、朱麗麗譯,中國商業2010年10月出版。為了便於讀者更好地理解本書,書中梳理了國內外學術界對此書的解讀和評析,以「本書概要」及「全書評析」的形式呈現在書中;又以「導讀」的形式對每章、每節進行評析,並對書中出現的關鍵術語給予了詳細解讀。這一譯本以導讀本命名,從內容上也確實做到了名副其實。

   13、莫辛幸譯,題曰《查拉特斯徹如是說》,中山大學出版社2011年4月出版。譯者在《序》中明確交待它「是從英文版翻譯過來的」,而「為了保持英文原版的風格,全書採取直譯的方法,也就是說,在保持章節、段落和句子不變的同時一詞一義地翻譯」。作為一部出自譯者業餘翻譯的學術成果,上述做法無疑是保守而又誠實的。

   14、儲琢佳譯,江蘇文藝出版社2011年6月出版。

以上數家譯本之外,遼寧教育出版社2003年出版【美】斯坦利?羅森著、吳松江與陳衛斌合譯《啟蒙的面具:尼採的》、華夏出版社2006年1月還曾出版【德】A.彼珀著、李潔譯《動物與超人之間的繩索:第一卷義疏》等兩部研究型的著作,也可供參讀。

   綜上所述,上述所有譯本在存在學術專著與大眾讀物之明顯區別之同時,也毫無疑問地存在著許多個「第一」或「唯一」,如徐譯本之於繁體之唯一、錢譯本之於詳註之第一、朱譯本之於導讀之第一等。凡此種種,足以說明《查斯圖斯特拉如是說》在中國之深入人心,但關於這些譯本文字上的高低優劣,我看還是交給真正的專家去裁斷吧!時在2011年公曆八月初八、農曆七月初九正午巳時三刻, 當日凌晨5:49分已立秋。


三聯書店,錢春綺版本,各種贊啊!!!!!!!!


三聯書店詳註版 錢春綺譯


我最近在網上購買了一本由楊思思翻譯的版本,書本包裝的挺好的,讀完第三章總感覺那裡沒對,就再沒有讀了,可能是因為內容太深奧。求推薦版本!


最近看的是華東師大劉小楓主編的,注釋挺多,挺好的。


推薦閱讀:

為什麼在反烏托邦電影里經常看到水晶球這一物品的出現?有何含義
怎麼理解尼採在《查拉圖斯特拉如是說》中提出的「永恆回歸」的思想?
未來會發生什麼都是確定的,只是人類無法預知預測,我這麼認為,理由見描述,覺得對,希望大家反駁。?
哲學無法解釋其本身嗎?
信主才能上天堂是不是不合理的?

TAG:哲學 | 尼采Nietzsche | 哪個版本好 |