標籤:

大月氏和小月氏中的「月氏」二字到底應該怎樣讀?

我中學歷史老師讀成「肉汁」,我就一直這樣念了,但不知道確切是否如此。


月氏的 「月」 字或讀作 「肉」 ,這是破音字。《說文解字》中 「月」 與 「肉(?)」 是形似而不同的兩個部首,但常被混淆。中國大陸新版的《辭海》將 「月支」 讀音改為 「越」 。 「月氏」 國在先秦史籍中早就見諸記載,即《逸周書》和《管子》中所記載的「禺氏」國。禺、月是同一外來語音的不同譯寫,不應當讀為 「肉」 。

中華民國教育部國語辭典中,月氏亦讀「ㄩㄝˋ ㄓ」(Yuèzhī)。但兼收「ㄖㄡˋ ㄓ」(Ròuzhī)、「ㄖㄨˋ ㄓ」(Rùzhī)兩種讀音。

引自維基百科條目: http://cl.ly/6Okp


從漢代當時的原文對音kuti來看,讀成ngutsi似乎可能性更大。而且月字能反應是諧聲關繫的漢字不多,讀音較單一。另外正如前諸君所言《逸周書》和《管子》中所載「禺氏」,ngoti也與kuti相同,廁面呈現出一部疑母漢字ng可能是k之演變而來。是故yue4zhi1較能接受。


同意飯飯的說法,肉汁是訛傳,yuezhi更準確~


rou支這個音蠻早以前就被人批過了。


我們老師也說念「肉汁」。。。


百度百科上的詞條也是一家之言。我沒覺得岑仲勉就把張西曼徹底擊倒了,反正我也沒看過岑的論證全過程。如果有人看過,請引出來。

在這之前,我認為yuezhi、rouzhi都對。


一般認為讀Yue Zhi更準確。關於這個百度百科的解釋已經很詳盡了。

參考:http://baike.baidu.com/view/190754.htm


沒錯,yuezhi


肉nguk月ngot,本來就挺像的,譯音不需要咬字念,聽著像那麼回事就行嘍。你問漢朝人到底肉還是月,他也答不上來。


江西有些地方的方言很好的保留了古漢語的讀音,「肉」和「月」是發一樣的音。


月氏就是虞舜,發音相似,月氏王是虞舜的後裔

虞是Yurt 的發音,即葉護,漢語帳篷的意思

舜是Sun,即吐火羅語太陽之意,和英語一樣

吐火羅語的辭彙接近古日耳曼語

全稱就是太陽帳


推薦閱讀:

為什麼Jesus Christ的i發/a?/而不是/?/?
日語為何不如韓語優美,富於變化及分辨度高?
如何正確地分辨並有區別地讀出in ing ien ieng 這些音?
有哪些帶聲調的輸入法(拼音方案)?

TAG:古漢語 | 讀音 |