圓珠筆為什麼又叫「原子筆」?

圓珠筆(ballpoint pen)在漢語中又有「原子筆」的奇怪稱呼。小時候看的一本「少兒百科全書」,曾提到一個說法:

「1945年8月6日上午,第一顆原子彈在日本廣島上空爆炸,20多萬日本人遭難,人們對原子彈的威力大驚失色。當時,美國有個名叫雷諾的商人,抓住時機,大做廣告,炫耀他將出售一種原子時代的新筆,叫原子筆(又稱圓珠筆),就像原子彈那麼神秘,一支筆不用灌墨水,可以用一輩子。許多人出於好奇,紛紛購買,原子筆風靡一時,雷諾趁機大發其財。 」

根據個人查證,這個說法似乎站不住腳,雖然文中雷諾(Reynolds)制筆公司確實存在,但是該公司的圓珠筆產品名為 「Reynolds Rocket(雷諾火箭)」,與「原子」並無直接關係,而且「原子筆」的稱呼似乎也只在中國存在。那麼「原子筆」的稱呼到底是如何產生的?


大家好,我是題主,提出這個問題的動機,一方面是解惑,另一方面也是與大家探討外來物在中國的「怪異「稱呼的緣起。作為疑惑的提出者,我個人也須進行一些調查。我將在下面更新進展。歡迎大家以回復或回答的形式進行補充和討論。

4.20

中國人稱呼 ballpoint pen 為 「原子筆」 其實不是建國後才開始的。早在 1946 年(時值美國制筆業競爭最激烈時,圓珠筆被雷諾慈公司引入美國僅僅一年),就有 「原子筆」 相關的文章刊載在中國報刊上了,而且稱呼清一色為 「原子筆」,從老舊刊資料庫(大成故紙堆)來看,並未使用過 「圓珠筆」 的稱呼。

並且似乎時人也不清楚為何稱 「原子筆」,有 《藝文畫報》1946 年第1卷所載化名「書生」所著《我用原子筆》為證:

「原子筆這個名稱,其實也是中國人寵她而這樣叫她的:我把這名稱告訴美國人,美國人也奇怪地 自問:『我們發明了原子彈,可是還沒有發明原子筆嚇!』」


香港利豐當年把原子筆從美國輸入香港時,產品並無中文名稱,是因為當時「原子」帶有勝利的意涵,最流行的名詞是原子腰帶、原子能源、原子彈,取名「原子筆」代表取用不完、源源不竭的意思。

另一說則為,其乃利用筆之尖端圓珠滾動來到達書寫之目的,故當初命名時為「圓珠筆」,亦有人讀成「圓子筆」,而逐漸演變成「原子筆」之發音。


當時的熱門概念「原子」,原子彈什麼的,因為蹭熱門,起了這麼個名字


圓珠筆-圓子筆-原子筆


差不多十年前,「納米」(台灣叫「奈米」)也是各種商品愛用來添油加醋的放在名字里的名詞呢。原子筆的意思就跟這個差不多,和原子一點關係也沒有,就是顯得時髦,原子這原子那的,代表時尚高級高科技。


滬語里圓珠筆和原子筆同音,或許是誤傳


我覺得可樂公司沒有推出原子核可樂是一件極為遺憾的事情。

輻射製作公司將核子可樂作為一個道具的根本原因就是為了諷刺那種因為一件新聞就立刻開始追風逐利的投機商。

原子筆也是同理,不過正如同一個鬧劇一樣,被世人所淡忘,現在市面上基本不會有人這麼稱呼圓珠筆了


我想有沒有可能是因為方言呢?「原珠筆」「原子筆」讀法都差不多欸


推薦閱讀:

TAG:歷史 | 漢語 | 名詞 | | 圓珠筆 |