對《詩經·大雅》中「靡不有初,鮮克有終」這句話我自己的翻譯,請各位英文達人古文達人斧正?
01-21
In the begining is simplicity,
where evolution begins.Yet rarely is achieved complicity (經@呂二 同學指正, 應該是complexity),before extinction intervines(經@呂二同學指正,應該是intervenes).
受到道金斯博士自私的基因一書的影響,覺得這句話簡直在說進化論。進化論最大的貢獻之一就是為」簡單中生成複雜「提供了理論依據(Darwin"s theory of evolution by natural selection is satisfying because it shows us a way in which simplicity could change into complexity--Richard, Dawkins.)而最早我們的primeval soup中石油很多很多replicator的,他們不斷自我複製。但是這些replicator能留存到現在,依然在我們身上,控制我們的行為的, 真的九牛一毛。 我們的祖先很幸運,他們或者通過突變(mutation)或者通過在有性生殖聯會(corss-over)產生了有利的基因,因而能夠生存下來。 而我們頭幾代的能夠被稱為或者不能夠被稱為生物的祖先, 都已經被自然選擇淘汰掉了。一個基因,能夠複製到今天,真的不容易
這是我的感慨,這是我為什麼想到詩經的這句話的原因。@張千陽同學指出「《詩經》里這句話強調的是人的主觀性,在很多情況下一個人是可以選擇堅持下來,但往往出於惰性而選擇放棄。「進化論」給出的是一個客觀假設,一個物種不能存在,是因為他自身的缺陷而不能適應環境,與他主觀上願不願意堅持存在下去並無關係,淘汰是被迫的。」 我認為是對的。 我寫這詩確實沒有想到自然選擇和人的主觀努力之間是不同的。大雅這句是強調人要努力,強調人的主觀能動性。而自然選擇下努力是沒用的
這不能叫翻譯,因為引入了原文根本沒有的內容。
《諫太宗十思疏》裡面有類似的更直白一點的話:有善始者實繁,能克終者蓋寡。
講的是做一件事,很多人都能在剛開始時做得很好,但幾乎很少人能夠堅持到最後。
怎麼會跟「進化論」扯上關係?建議題主還是先把中文學好,再去研究翻譯吧。
題目描述里的錯別字我就不替你改了。加油。在某雅思公眾號上看到的(具體是哪一個我忘記了)
All are good at the first,but few proved themselves to be so at the last.
個人覺得還不錯。這句話出自詩經,習主席在閱兵式上引用這句話,我們喜愛、學習、研究中國古代文化的人要有自信!這句話的白話翻譯就是「無不有始,少能有終」。意思就是勸戒人們,不要虎頭蛇尾、麻痹大意,而要堅持到底,慎始慎終。類似的話可參考《道德經》六十四章「 民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。」至於英語該怎麼翻譯,恕本人英語還沒過四級啊→_→
It"s easier to start than to accomplish. Many people started whereas few accomplished.那麼複雜真的好么?
人們總是能開始認真做一件事情,但很少能夠一直認真的做到結尾。克:能夠你真的看懂了嗎?
譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
做體現作者意志再說,否則就是違背其思想的再創作。談不上翻譯。推薦閱讀:
※你認為你讀過的最驚艷的古詩是哪首?
※「努力」一詞如何從古時的「自愛」變成如今的意思?
※有哪些描述將要下(大)雨的場景的古詩句?
※有哪些描寫夏天的古詩詞?有哲學意味或者抒情濃一點的?
※如何評價駱賓王的《鵝》?
