一件商品打一折(90% off)銷售,這屬於「超高折扣」還是「超低折扣」?


日常說的「打一折」本來就是個錯誤用法。如果一個東西只賣原價的10%,理應叫打9折才對(打掉原價的9成),或者至少不該用這個「打」字。「打」在這裡的語義,和日語里的「割」,英語里的「off」一樣,都是在修飾你不用付的那部分金額。現在「打X折」變成了「價格為原價的X成」的意思,其實是有點問題的。

但是語言這東西約定俗成了,你也只能認。就像英語里「I dont know nothing」明明是個病句,經常被人吐槽,但架不住還是有很多人這麼說。所以按照這個思路,「超低」折扣是對的,因為在這個錯誤而通用的語言習慣中,「折扣」強調的是「打之後」還沒有被消掉的那部分。

實際生活中沒那麼複雜,重點在這個「超」字,加了這個超,你無論說超高折扣還是超低折扣大家不會有誤解,都知道是在強調便宜的意思。要是把超字去掉,只說某個東西「低折扣」,就可能引起分歧。

「你們的折扣太低了,沒有誠意」 和 「我們在搞活動,折扣很低啊」 這兩種完全矛盾的說法居然能同時存在,我並不覺得體現了漢語的博大精深,這種需要上下文才能看懂的表達只能說明我們的現代漢語有很不嚴謹的使用習慣。


折扣,指買賣貨物時按原價的若干成計價,如按九成,叫九折或九扣。

因此,一件商品打一折(90% off)銷售,按道理來說,屬於超低折扣,因為它打1折。但是,中國人的習慣理解為:超高折扣,把折扣超高理解為東西越便宜,即超低價格。

其實,外語更明了:90% Off =超高折扣,因為減去90%價格;10% Off =超低折扣,因為只減去10%價格啊。

以上。


超高折扣,超低折扣價


這讓我想起了另外的兩句話。

「中國隊大勝日本隊。」

「中國隊大敗日本隊。」

應該是異曲同工吧。


折扣這種複合詞,很可能是國人或者日本人對應discount而生

英文的discount: 也就是dis-count, high discount = not counting a high percentage.

折扣這個詞的來源我沒有查到,不過根據大量複合詞來源於日語的思路,我找到了日文中對應的詞「割引」

以下為引用:日文的打折「割引」的說明

日文的「割引」,就是我們中文的「打折」,

不過用法上有一點點的不同。

首先我們來說文解字一下。

割:是一成、兩成的「成」

例:約3の人が「健康に自信がない」と回答。

引:是「扣除」的意思。

5-3=2 → 5 ひく 3 は 2

(日文的加減乘除,分別是

足す たす

引く ひく

かける

割る わる )

--------------------

「日文的打折」

一割引 = 扣掉一成 = 九折

二割引 = 扣掉兩成 = 八折

三割引 = 扣掉三成 = 七折

———————————————————————————————

漢語的一「折」,也是10%

如果折扣一詞同 割(折)引(扣) 的邏輯,那麼毫無疑問,90% off就叫高折扣。

我們平日說:「XXX東西有20%的折扣」,也會被理解為: (原價-20%原價)。「XXX打兩折」即為20%原價。折,是10%,折扣就扣掉的折。

「超低折」應該相當於「超高折扣」。我認為說「超低折扣」的人可能實際想說的是「超低折」。


有一個詞叫 大打折扣。表示打了很大的折扣。所以如果非要二選一,可能超高折扣更合適吧。


不應該有打字,一折銷售,超高折扣。問題的說法屬於沒文化。也可以是店主用來騙人的借口,你以為打九折,實際打一折。


商家用~超~就是在表示強調,就是在宣傳,就是在吸引顧客購買。顧客在心理上和商家達成一致,看到這個符號,就自然理解。如果利用現代漢語語法強行解釋,又會有『差點死了,差點沒死』『穿高跟鞋,穿矮跟鞋』『豆花,豆腐腦』這樣禍國殃民的爭論了。


生活中超高折扣和超低折扣意思一樣樣的。一件商品的9/10叫打九折,簡潔明了。十分之九就是九折,十分之八就是八折。而超高折扣:正常人都知道「折扣」代表便宜,超高折扣就超級便宜。兩處的用法都是便於理解啊,發明語言本就是為了方便生活。而且漢字就有同字不同意的特性。能在廣大群眾中流傳下來當然有他的合理性。


題主的問題沒有表述清楚,理解起來會產生歧義,許多答主被帶錯方向了。。。

其實問題的關鍵不在於折扣的表達方法,而在於這個特定的折扣所涉及的上下文。既然題主沒給出上下文,那麼這個折扣是高是低其實是無法判斷的。

舉兩個栗子。

對於超市裡的日用品,商場裡面的服裝,90%是很低的折扣,但可能並不是超低,因為還有98%的折扣呢。

如果是特別的商品,比如股票,如果能給打折的話,90%完全可以說是超高的折扣。


屬於超高折扣 在中國打折意思是價格折(斷)後是多少錢。比如說 打1折就是折斷了九節 九節相對於整段來說當然屬於很長的一段了 我們習慣這樣的原因應該是便於計算 一個東西打幾折就乘於百分之幾很是便捷。


都對,不影響理解,而且都被理解成只賣原價的10%,但如果在廣告上利用這種約定俗成的病句玩兒里格楞,會被告。


超低折扣,低價格。

超高折扣,降價幅度高。


賣家,很大的促銷力度售出,高折扣。

顧客,很低的折扣購入,低折扣。

這種非常傷害品牌的價格很少見已有品牌體系的品牌做。

都是些淘寶代購假貨的噱頭。


喜歡便宜貨的人管前者叫超高折扣。不喜歡便宜貨可能連買後者超低折扣都不屑~~都是買lv,看價格才買的人其實最需要lv,卻最不配吧


推薦閱讀:

如何看待2017年1月6號蘋果公司推出的購買指定機型送Beats耳機的紅色星期五促銷活動?
怎麼在618佔到最大的便宜,以最少的錢買到最實惠的東西?
你有為了贈品而參加活動嗎?
如何評價星巴克星享卡制度,越高階優惠越少?
有沒有一些專業銷售術語,促成銷售交易?

TAG:產品文案 | 促銷 |