如何信達雅地翻譯 I would never take you for granite ?

granite是granted諧音,同時有花崗岩的意思。


有上下文的話,翻譯起來,會更準確,也有了有更靈活的可能。

我找到兩個含有take sth/sb for 「granite」的笑話:

第一個,如圖,看樣子是個比較nerdy的耍寶式搭訕話(pickup line),後半句和題主的句子基本一樣。

Baby, you』re so gneiss, I』ll never take you for granite.

gneiss(片麻岩)的讀音同形容詞nice;

granite(花崗岩)的讀音近似於granted。

這裡既是諧音雙關,又是語義雙關

這種雙關很傷腦筋,因為通常很難只用一句中文就把這兩種雙關原封不動地還原。

加註是個不錯的辦法,譯:

實際意思:你這麼好,我會永遠珍惜你。(反句正譯:把否定句譯為肯定句。)

註:這裡雙關,字面意思是,你是如假包換的片麻岩,我怎麼也不會把你誤認為花崗岩。

第二個,和第一個的性質如出一轍,既是諧音雙關,又是語義雙關。大概是調侃地質學家的學究精神吧:

My rocks are gneiss, don"t take them for granite.

也是兩層意思

1. 我這些石頭是片麻岩,可別把它們當成了花崗岩。

2. 我這些石頭好得很,可別不把它們當回事。

自認最多達到了「達」。有時由於能力不及,有時由於一定程度上的不可譯性(比如上述的雙關),讓「雅」不容易實現,當然也正因如此,「譯」無止境,充滿樂趣。


你是好岩,我不會把你的好,看做理所當岩。


我永遠不會把你在我的生命里當做理所當然。換句話說,我會永遠珍視你。


哇⊙?⊙!

為啥會邀請我呢

瀉藥

答不出


瞎寫的,好玩

他們說,你是花崗岩一樣的女人,渾然天成,歲月經過你,未捨得觸碰你

我不同意,不願你頂天立地,日夜風雨,不願去雕刻你,改變你

你應安放在我簡陋的家中,做你自己


試譯一下:我不懂你的好

對應到中文的話,那雙關也應該要體現出來吧。「你的好」可以做兩種理解,一是不認可你自身的價值,即不識花崗岩(granite);二是你對我的好我不懂,不能接受(granted)。

一點愚見,歡迎討論。


嘿寶貝,你是瓷器嗎?

我是金剛鑽。


嘻嘻,我可是從來都不敢不把你當寶貝疙瘩疼呀


推薦閱讀:

我就想知道,六級證書到底有沒有哪裡能派上實際性的用處?
求翻譯: She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-h..?
用透析法閱讀英語原著感覺好艱難,是不是方法不對?
漏屋的《告訴你外語學習的真實方法及誤區分析》這本書靠譜嗎?
玩gta5不用翻譯對英語要求多大?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 諧音 |