外國影視的國語配音,連音樂都翻唱,算不算腦殘行為?為什麼商家還要這麼做?

針對外國影視作品的對白部分,推出國語配音版,是可以理解的。

畢竟,因為文化程度和年齡差異,不是所有觀眾都習慣看字幕。

但是,除了劇情對白之外,連背景音樂都翻唱,個人覺得這就有點腦殘了。

畢竟,影視音樂是不同於劇情對白的。

首先,劇情對白更多承擔著劇情介紹的實用職能,而音樂則承擔著更大的藝術價值。假如劇情對白沒聽清/看清,很大程度上會影響觀眾對劇情大意的了解,但音樂則不會。

其次,劇情對白往往只說一遍,對於某些不習慣看字幕的人來說,或許會看不贏。但音樂歌詞絕大多數情況下會是重複的,配個歌詞大意的字幕,完全不存在看不贏的問題。

既然如此,為什麼商家還要這麼做?

————————————————————

如果說以上只是理論的話,那我舉個現實中的例子吧:

經典電影《音樂之聲》引進國內的時候,國語配音版就是「對白配音,音樂原聲」。

要知道,引進音樂之聲的那個年代,我們的上一輩的平均文化程度,尤其是大眾英文普及度,還不如我們這一代。

他們那代人都能習慣音樂之聲這種「對白配音,音樂原聲」的譯配方式。

為何我們這一代的電影商家,還屢屢強姦外國影視作品的原聲音樂呢?……

————————————————————

回復 @對面那個半藏

只看一遍的話肯定選 字幕版,因為我是第二次去看了,才選了 配音版 試試……

而且,配音連音樂都翻唱,這種操作買票前怎麼會知道呢?……

我想強調的是:對白配音 和 演唱配音 完全不是一個概念,前者介紹劇情的實用價值更高,後者則是藝術價值更高……

尤其是某些對唱功要求不低的外國電影,歌曲翻唱後還要信達雅,是頗有難度的,能夠達到這種水準的配音員,自己都可以出山去開演唱會了吧?……

此外,就事論事而已,沒必要禁評吧,兄逮……


那代人都能習慣...--那不是「習慣」,而是沒辦法。

--就像我們總不能說有聲電影是腦殘行為,因為看默片的時候大家都能「習慣」一樣。

而且很多歌曲譯配(不是翻唱)的行為,並不是中方發行方要求這麼做,而是原片製作方要這麼做。比如《獅子王》的卡通版,裡面的歌曲就有專門的中文譯配,是迪士尼要求這麼做的。

目的何在?為了打開當地市場,為了讓大部分的觀眾能突破外語的隔閡,更方便了解劇情,體驗角色人物心情。

還有很多音樂劇影片,說和唱是穿插的,說著說著就唱起來了,然後唱著唱著又說兩句。這種時候如果歌曲不譯配,這音色和語種倒來倒去的,其實並不舒服。

--我小時候就看過一部英國片子《水晶鞋與玫瑰花》,也是音樂劇電影,就是說和唱穿插的,唱是原聲,說是配音,從成年人的角度來看,是相當違和的。

當然,歌曲譯配有效果是否達到的區別,合適的譯配,比如像《國際歌》這樣的,當地觀眾聽起來自然不會覺得違和,甚至都不會認為那是首外文歌曲譯配過來的;不合適的,聽起來就會彆扭,讓熟悉這部戲的人覺得難以接受。

而當年大家除了看電影,沒有機會看視頻——電視機在中國大陸內地,也只是到1990年代初才開始全面普及的,因為在那之前一台普通18寸彩電價格相當於一名普通工人四五個月的工資,而且還要憑票供應,有錢也未必能買到。即使到後期收入水平上漲了,也取消憑票供應了,也不便宜,我1990年代末結婚時,一台25英寸的飛利浦合資廠彩電,花了將近4000元人民幣!所以大家只能忍受違和的做法——有,總好過沒有。

所以這種事情最好不要不考慮具體環境因素和實際的情況來下判斷。


音樂劇的歌詞功能上相當於台詞,不是背景音樂,所以《音樂之聲》「對白配音,音樂原聲」其實是很糟糕的做法。


謝邀。

這個東西容易被常識所束縛,看到問題以後我立刻把自己收藏的英語版的《食戟之靈》翻出來了。英語音軌和日語音軌的主題曲都是日文原版的主題曲。記憶中以前看過的那些英語版配音的日本動畫,也都是用日文原版的主題曲。

對於翻唱主題曲方面抱有的態度,筆者應該屬於反對派吧。

如果從商業角度出發,考慮商業價值,翻唱主題曲也不是不能容忍。

但是存在一個不良的現象就是對外來文化的不尊重以及據為國有的傾向。

對外來文化的不尊重也就是誘導醜化、貶低外來文化,例如某些日本動漫字幕組在製作字幕的時候,會加入一些誘導性語句,不管是否出於惡意,事實上是在醜化、貶低外來文化。

據為國有傾向不是一種明確的現象,而是潛移默化的。意圖的將某些東西曖昧化,而使的大眾產生錯覺。雖然實際上某些東西明明是外來文化,但曖昧化以後導致了某些人誤以為這些文化是中國文化。

綜上理由,我個人並不支持包含翻唱主題曲在內的,外來文化中國化的行為。這種行為我覺得是有害無益的,但賺不賺錢是另一回事。


國內對視聽翻譯的偏見和刻板印象真是登峰造極了啊。


「對白配音、音樂原聲」是因為貴國的配音技術太差,或者對方沒給不帶人聲的片源,或者就是自己懶得配。

尤其是「加字幕」這種做法,貴國人習慣了可能沒什麼,但在 AVT 領域這簡直就和俄因為窮搞不起配音而整天弄的 voice-over 一樣令人鄙夷。


當年華納給 Double Trouble 配了 19 版 (西班牙標準語, 捷克語, 丹麥語, 荷蘭語, 英語, 弗拉芒語, 法語, 德語, 希臘語, 希伯來語, 匈牙利語, 冰島語, 義大利語, 挪威語, 波蘭語, 葡萄牙語, 斯洛伐克語, 瑞典語, 土耳其語) 重新填詞的童聲合唱;到了 Let it go 這首迪斯尼更是喪心病狂地配了 44 版重新填詞的各語種版本 (阿拉伯語, 巴西葡萄牙語, 保加利亞語, 粵語, 西班牙標準語, 加泰羅尼亞語, 克羅西亞語, 捷克語, 丹麥語, 荷蘭語, 愛沙尼亞語, 葡萄牙語, 芬蘭語, 弗拉芒語, 法語, 德語, 希臘語, 希伯來語, 印地語, 保加利亞語, 冰島語, 印度尼西亞語, 義大利語, 日本語, 哈薩克語, 韓國語, 拉美西班牙語, 拉脫維亞語, 立陶宛語, 馬來語, 漢語北方官話(中國大陸), 漢語北方官話(台灣), 挪威語, 波蘭語, 羅馬尼亞語, 俄語, 塞爾維亞語, 斯洛伐克語, 斯洛維尼亞語, 瑞典語, 泰語, 土耳其語, 烏克蘭語, 越南語).

一般來講這種「腦殘」行為,還都是人家片方要求的,一開始你們還不配合。


不僅僅是音樂要重新填詞,本地化甚至要做到細緻入微的各種細節,比如:

左邊寫的是德語的歡迎牌;

後面的藍布上寫的是德語的「警官學校」;

特效字幕也得換;

發的簡訊也變成了德語。


按理說,德國人的英語水平比中國大陸不知道高到哪裡去了吧。


因為有很多人,因為從小學英語不順,對英語有很強的抵觸情緒。

原版的音樂並不利於這些人的觀感。

《音樂之聲》那個年代,沒有這些從小就抵觸英語的人。

而這些人不會看的影視,往往非但沒有翻譯音樂,連對話也不翻譯。

上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒。


最近的國語配音專題怎麼全是這種毫無敬畏之心上來就口出粗鄙之語的問題?你們tmd想幹嘛?


推薦閱讀:

為什麼感覺動畫里的人講話的聲音腔調和現實講話不一樣?
就目前來看金元壽子和種田梨沙各自給薙切繪里奈的配音效果各自如何?
為什麼對電影中同一個角色,各國配音的聲音相差很多?
如何評價日本聲優入野自由?

TAG:配音 | 電影音樂 | 華語配音 | 音樂之聲TheSoundofMusic | 電影配音 |