外國人都是怎麼罵中國人的?

中國人對外國人的態度,可謂畢恭畢敬。其原因不過有二:一是我大中華好客的傳統,二則是國人對強勢文化趨之若鶩的心態。前者自古有之,後者在十九世紀被「洋大人」打了之後更加明顯。

但是跪舔別人終究是看不見你的,低到地底下的姿態換來的可能不是尊敬,而是無視,甚至嘲諷。而外國人對中國人的諷刺,也不是一兩天的事情。例如讓國民氣憤至今仍的「支那人」及「東亞病夫」,還有19世紀流行於西方資本主義國家的「黃禍論」。
「支那人」和「東亞病夫」這兩個詞不必多說,倒是「黃禍」可能知道的人比較有限。這個跟膚色扯上關係的貶義詞,可能比 「黑鬼」程度更甚。
「黃禍」這個詞最初來自《國家制度和無政府狀態》一書。1873年,俄國無政府主義創始人之一巴古寧在書中首次提到該詞。此後,被英國殖民主義者皮爾遜將其進一步擴展,並廣受西方政治家贊同。

19世紀末期,德國皇帝威廉二世倡導「歐洲列強聯合起來,抵抗黃種人、佛教和異端的的侵犯」,還創作一幅名為《黃禍圖》的油畫送給沙皇尼古拉二世,畫上題詞:「歐洲各民族聯合起來,保衛你們的信仰和家園。」

在北美地區,「ching chong」是長達數十年排華史的經典用詞,被公認為具有強烈的民族歧視意味。20世紀初,白人孩子欺負華裔和亞裔孩子唱的兒歌都帶這個詞,如下面這首:
Ching Chong,(中國佬)
Ching Chong,(中國佬)
Chinaman,(中國佬)
Sitting on a wall.(就坐在牆頭)
long came a white man,(過來一個白人)
And chopped his tail off.(切掉他尾巴)
所以,2002年美國著名NBA運動員奧尼爾在接受記者採訪時用「ching-chong-yang-wah-ah-soh」調侃姚明這一事件才會鬧得沸沸揚揚,倒不是國人作,非要奧尼爾出來道歉,只是「ching chong」確實有傷自尊。要不我們叫你奧尼爾 「Nigger」(黑鬼)試試?看你翻不翻臉。


不僅如此,美國饒舌歌手Rucka Rucka Ali還唱了一首叫「ching chang chong」的歌曲來調侃亞裔群體。該歌曲是翻版的黑眼豆豆的Boom Boom Pow,Rucka Rucka Ali把歌名改成「ching chang chong」,把歌中「boom boom pow」的內容也全部換成了「ching chang chong」。

Chinaman早期是美國華人移民在正式書信里使用的自稱,後來被用來指代人口普查時不願意透露姓名的華人。隨著對華人的歧視和排擠愈演愈烈,Chinaman的意味也越來越消極。美國1892年通過的禁止中國人入境的傑瑞法案(Geary Act)中也使用了Chinaman。漸漸地,Chinaman還被用來蔑稱其他亞裔移民。



膚色也難以倖免:Yellow Monkey(黃猴子)。類似的還有Yolk(蛋黃):外國人覺得中國人的膚色和蛋黃顏色相近。Red Monkey(紅色猴子):據說因為中國是紅色政權。 Banana(香蕉人): 這個詞更多用來指ABC,即在美國長大的已被西化的華人。
也有調侃中國人的飲食習慣的,如baby-muncher(吃嬰族):舊中國以前鬧災荒餓殍遍野走投無路時確有食嬰史,但無奈之舉卻被外國人屢屢拿來做笑料。
還有用典型人物來嘲笑中國人的,如Honky(香港佬):對香港人的蔑稱。
除了上面提到的,還有一個讓亞洲人比較反感的調侃詞——「gook」。Gook在1893年出版的一本俚語字典的釋義是「一個低級妓女」。它被外國人用來指代東南亞裔,歧視意味明確。
「Gook」近期事件發生在澳大利亞,過程大概是在一輛去往悉尼的火車上,找不到座位的外國女子指責兩位帶著孩子的亞裔母親沒有給她讓座。一位和一名香港女性朋友同行的男士勸架不成反倒被罵:「Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook.」意為「找澳洲女朋友很難是嗎,非要找個gook!」
她不僅聲色俱厲,還根據自己的「Stereotype」把自己眼角往後拉模仿亞洲人,並模仿亞洲人說英語的口音來進行這一系列爭吵,引起眾人的憤怒和聲討。
看到這是不是覺得外國人對中國人真是很「mean(刻薄)」呢?別急,類似的詞語還有好多,翻看一下他們對中國人的蔑稱字典,真是繁複多樣,令人大開眼界。






《噠噠》,傳說中聚焦青年文化研究的神秘組織,關注噠噠公眾號(dadatime),每天用最短的時間,看最酷的世界。
推薦閱讀:
※父母都能熟練講中英雙語,如何讓自己孩子從小就掌握兩門語言?
※在前蘇聯的國家裡學習俄語有什麼好的建議、方法提供?
※用原典法學習英語,教材選擇什麼難度?
※小語種之間有鄙視鏈嗎?
※為什麼經過多年的外語學習,還是會被聽出來「是外國人」?
