標籤:

北京話里說再見的兩種說法「明兒見了您內」和「明兒見了您嘞」哪種是正確的?

《大宅門1912》里配的字幕是「明兒見了您嘞」,但是有北京朋友說應該是「明兒見了您內」。


我的理解:

這個字的發音是nei。演員也是這麼說的。

但「內」字並不是個語氣詞。如果字幕里這麼寫,就是錯別字了。

所以製作字幕那人選了個比較接近的「嘞」。

但這個「嘞」顯然與nei差別很大。又不是四川方言戲。

我覺得,在沒有一個讀作nei的語氣詞的情況下,這個nei,寫作「吶」(ne)可能會好一點。


首先同意@荏苒 所說,這個字在北京不同地面發音有所不同,甚至字也不同。

您後面加的這個字在北京口語中具有普遍性。如:吃了嘛您內?來了您內!

我是北京人,不算標準衚衕串子,但接觸過各個地區的北京人,就我了解的,這個字的讀音包括:內,嘞,哎,那,呢。

這種用法多見於問候,寒暄,打招呼,很多北京口語在這些場合都有強調的語氣詞或重鼻音。

口語本身不太容易追根溯源,我也沒有這方面的學術知識,只是以自己的體會回答下,希望有幫助吧。

一般來說,北京南城,尤指原來的宣武區,老北京話說得多,很多其他區長大的孩子可能一輩子都很少會有機會用"吃了嗎"進行問候。


其實,就北京本地來講,南北城或者某些區域對於一些讀音都是有差別的,有些兩三字的地名的重音所在尤其突出。

明兒見了您內,明兒見了您嘞,明兒見了您吶,甚至明兒見了您哪,都沒有啥原則性問題,讀音上也都常聽到,並沒有什麼實質性區別。


發音當然是 nei 無疑。

不過,如果審視北京話別處的語氣詞用法,與此處比較,感覺這裡其實有可能是句末語氣詞 lei 被「您」的鼻音同化了,類似「好 a &> 好 wa;天 a &> 天 na……」那一類現象,所以用「嘞」或許也可以理解為有一定道理。


先回答題主的疑問:兩種都沒錯,但也不能說對,因為沒有標準,好多音節是沒有對應漢字的,只是作為一種語音現象存在著。如果要判定正誤,除非國家語委或者類似的權威機構出來正音,一般人是不好評判的。

再從語言學角度來分析,這種現象叫做"語流音變",最末語氣詞"lei"的聲母受"您nin"的韻尾影響音變成"nei",所以才會有兩種情況共存的現象(演變到現在,後者佔大多數,但並不能否認前者的存在,雖然我是南方人,從語言學角度看,北京肯定有某個地方某些人發"lei"音,也就是演變的先後問題)。假設原本應該是"nei",那麼"lei"的出現就不符合語音的演變規律,除非是在外界因素(如政治等)強制作用下,這種可能性顯然是很小的。關於語流音變,舉個例子,"啊"在不同句子里不也有"哇"、"吶"、"呀"這幾種變體嗎?也是一個道理。因此我認為得票最高的知友的回答是錯的,也沒有說到點子上去,反而是後幾位提到了一些有用的信息。況且題主問的是那種"說法"正確,並沒有問哪個"用字"正確,語音和文字的討論不能混淆。


應該是屬於語音的粘連。nei實際寫成"嘞",在發音時,前面有您(nin)這個音,n和l 兩個發生粘連。也有口語習慣的原因,很多地區n l 發音混淆。


影片中,字幕的作用主要是圖文並茂,並不見得是完全正確的。

但我認為是語氣助語。"內"字跟"嘞"字,內字更靠近些。

"您___哎".

"您"是前鼻音,且單個字讀的時候n發音,n結尾(大至是上下齒夾住舌頭,自己感覺)。

當跟哎在一起時連起來讀,這時"您nín"可以當成聲母n,跟"哎ei"來拼,清晰快速地讀基本上帶出的是"內"字的音了。


難道不是na的兒化音?


絕壁是內啊

您感覺一下不就出來了么

嘞是加在,比如好~嘞這樣的


nin a -&> nin na

liu wan a -&> liu wan na


第一個吧


推薦閱讀:

在北京社保代繳如何自己繳納?
【生活】隱舍?THESECRET
北京的秋:從三里屯的遍地銀杏到衚衕里的油鹽市井
北京[的哥]是怎麼樣一種存在?

TAG:北京 | 北京話 |