韓國人罵中國人jiangkei的由來? ?

每次看到這種新聞評論就好氣,但是一直不知道也沒問過jiang kei的由來,就像國人罵韓國人棒子一樣,想知道韓國人這麼罵中國人的原因由來?


從「掌柜」和「炸醬麵」的類似發音由來,是韓國人對中國人的一種蔑稱,以前把食堂的服務員稱作「??」,然後叫著叫著就保留下來了!

來自NAVER??

至於「高麗棒子」和「??」的程度問題,聽自己的女票(韓國人)講,她說要是有人當街叫你「??」的話,你上去打他都不為過…看來還是挺嚴重噠~(她說叫「?? 」因為炸醬麵都是中國來的,他們以為中國人特別特別特別愛吃炸醬麵…)

然後再多說一點兒吧,對日本的蔑稱,叫「???」或者「???」,意思是以前他們經常穿木屐,大拇指和其他指頭分開的意思…

來自NAVER??然後,各個國家間相互蔑稱的現象非常正常,就跟日本人也稱韓國人為「???」(泡菜女)一樣,我們也稱他們是泡菜國什麼噠!其實就是圖一樂~總之各個國家都有好的,有壞的人,不以偏概全,一葉遮目就好了~自己跟歪果仁交往時候,也記得自己還代表祖國哦^^


掌柜(jjang gae),諧音臟狗,韓語里狗的讀音也是gae,韓國人經常用「狗」字罵人,比如狗崽子(gae sae gi)。所以很多粉絲組織翻譯韓網的時候直接把「掌柜」翻譯成「中國狗」。


樓上說的很有道理,jiiang gea ,里的jiiang意思 就是 中國店裡的 炸醬麵,的醬,gea 就是 狗的意思。 而中國店也能代表中國, 醬狗,就是罵中國人是狗一個意思。 naver還寫掌柜,你想多了


?? jjanggae是"掌柜"的變化音

以前有一些漢人來到朝鮮開飯店 主顧客是在朝漢人主語言是漢語 當然也有本地顧客 飯店裡出口入耳的漢語中"掌柜"倆音頻繁登場 從那時候開始就(?)"掌柜"是指韓國人說中國人的嫌語 掌柜的正確韓語音譯是 ???(j/z/zhang gu i)跟漢語發音一樣 後來慢慢變為"??"現在的音了


推薦閱讀:

韓國人為什麼那麼在意外貌?
韓國為什麼整容業那麼發達,而臨近的國家日本卻沒有?

TAG:韓國 | 韓語 | 韓語學習 | 韓國言論媒體 |