我在英國學翻譯

到英國紐卡斯爾大學讀書那年我23歲,剛大學畢業,去讀了一個中英口筆譯的碩士學位,全稱叫MA innTranslating & Interpreting.

在一堂口譯課上,老師讓我們每個人用中文講幾句為什麼要來英國學翻譯。其實這是一個消滅口頭禪的訓練,規則是誰在講話中說了「嗯」「呃」這樣的語氣詞就要下台。聽起來簡單,但全班同學基本上都在兩句話之內掛掉。輪到我了,我努力不緊張。

我說:「第一因為喜歡英國的文化,第二因為英國的教育質量好,第三,呃……」n於是被老師轟下台。

nnnn我沒來得及說,第三是因為,我喜歡的人曾經說要到英國來。nnnn

去英國的飛機上,他就坐在我旁邊。阿聯酋的航班,迪拜機場轉機,我去紐卡斯爾,他去倫敦。到迪拜,等他轉機走了以後,一個同去紐卡的女同學問我:「他說一口倫敦腔,不像你們北外的人呢。」

另一個姑娘說,「我覺得北外的說美音的人多。」

「是嗎?他本來就不是北外的。」 我笑著說。

說實話,我並不知道北外說美音的人多,反正我說英音——不,我半路出家,沒受過正規的語音訓練,聽到什麼就模仿什麼,一會兒英音一會兒美音,所以經常被嘲笑是澳音。好在我是學保加利亞語出身的,專業人士都對我比較寬容。

我還有很多發音是錯誤的,一直錯了十來年都沒有察覺。直到大學時有一次和英語系的好友排練原版電影配音《羅密歐與朱麗葉》,n她說我把Romeo讀錯了,我才知道我讀R發音就不對,虧我的英文名還叫Rosiel。她給我拷了幾個文件夾的正音資料,我對著音頻練習了好多遍才糾正過來。

知道紐卡斯爾大學翻譯系是大三那年,我在保加利亞做交換學生的時候。英國紐卡斯爾大學在全英排名15-20左右,是一所紅磚大學,其最著名的專業就是醫學和翻譯。紐大翻譯系隸屬現代語言學院,系裡有兩個strand,一個是Chinese strand, 一個是European strand. Chinese strand有一年制和兩年制之分。一般在英國讀研都是讀一年,紐卡翻譯系的兩年制比較獨特。第一年是Postgraduate Diploma, 可以理解為讀完第一年只有研究生學歷,學業考試通過以後才能進入第二年MA(碩士學位)的學習。而一年制的學生,直接進入MA階段的學習。

我們2010級的兩年制學生一共有57人,其中除了一個曾在中國讀書的法國女孩以外,都是中國人,51個來自大陸,5個來自台灣。本科時一直和北外英語系的高材生們混在一起,深知英語系的人有多麼牛逼,因此誠惶誠恐,大學畢業前還專門跑到北外培訓學院學了半學期的翻譯。到了紐卡斯爾以後,更深切體會到自己比名校英語專業畢業生差在哪裡。論翻譯水平和文學造詣我算是達標,但基本功就差了不少,比如一年制的同學做presentation大都比我強,這一定和她們本科時經常練習有關。

舉個例子,北外英語系的訓練密度很大,他們每個星期都搞英語辯論(練習口語的好辦法),n每學期要求泛讀五本英文原著。 因此雖然我也通過了英語專八考試,但還是底氣不足。

英語系本科生如果畢業如果讀研,很多會選擇教育、文學、新聞,或者金融、市場、人力資源、管理。據我所知,我那一屆北外英語系同學出國讀翻譯的寥寥無幾,反倒是我們這些非英語專業的學生更喜歡去海外學翻譯。

出國讀翻譯的優勢有很多,純正的英語語言環境就不用說了,學術上的訓練也比國內要嚴格。雖然翻譯是一個實踐性很強的學科,但一定的理論修養和學術素質還是會對一個翻譯的成長很有幫助。在國內讀翻譯好處在於接地氣,可以練習的材料和專業書籍更容易獲取(中英翻譯這個領域的資料肯定還是國內多),對於北外高翻的畢業生,去高校、部委和國家機關的就業機會也多。

出國以後我才認識到,你所選的大學地理位置,對於就業真的至關重要,比如說,倫敦的威斯敏斯特大學雖然排名相對靠後,其翻譯專業也不如紐卡斯爾有名,但人家在倫敦,實踐機會就是多。在倫敦,你就可以利用地緣優勢去找工作、找兼職、找實習。而在東北英格蘭的紐卡斯爾,學生打工一般都去中餐廳,沒有太多實習機會。

不過對於專業學習而言,選擇了紐卡斯爾兩年制我絕不後悔。2009年我一共申請了英國的四所學校,除了紐卡斯爾大學,還申請了巴斯大學、曼徹斯特大學和利茲大學,收到了曼徹斯特大學口筆譯和利茲大學應用翻譯專業的offer。跟其他學校翻譯系同學交流以後,我了解到巴斯大學注重實踐比較多,曼徹斯特對於學術寫作的要求更嚴格,利茲大學的筆譯專業更加著名。除了這幾所有口譯課程的學校,還有一些英國名校也開設翻譯研究課程,如愛丁堡大學、杜倫大學等。

在紐卡的兩年,我學習了漢英筆譯、交互傳譯、同聲傳譯、雙邊口譯、翻譯研究、研究方法、字幕翻譯、口筆譯信息技術等課程,理論與實踐並重,不僅培養了翻譯技能,也有了一定的學術素養。能在英國讀兩年書,無論從學問而言,還是從經歷而言,都是我一生中最難忘的記憶和難得的收穫。

在英國學翻譯,遇到最大的挑戰是寫論文。去紐卡讀書之前,我從來沒有用英語寫過論文,第一學期的論文才剛過及格線(英國的及格線是50分)。印象最深的是有一篇論文里引用了百度百科上的一張圖,只在腳註里標明,沒有在文章末尾的參考文獻中列出,因此只得了50分。那之後我寫論文都誠惶誠恐,每一篇都會找擅長論文的朋友來指導,甚至有一篇漢譯英的請教了三位英語母語人士,終於得了distinction(優秀)。

英國大學對於學術的要求十分嚴格,就別說抄襲了,一篇文章哪怕引用超過10%都是不合格。一般國內大學的導師都會想辦法讓你畢業,在英國,不好好寫論文是畢不了業的。

在紐卡翻譯系「研究方法」這門課的講義里,單單是關於引用的要求就寫了五六頁,我至今還留著,裡面細分了書籍、文章、視頻、講座、別人說的話等等應該如何引用。直到寫完畢業論文我才真的搞清楚各種引用的正確格式。密度最大的時候一個月交了四篇論文,每一篇都得了merit,也因此落下了腰肌勞損的病根。我時常感慨英國人做學術的嚴謹。中國文章一大抄的現狀,一定跟我們的學生在學校寫論文時就習慣了抄襲有關。

這篇文章本來想命名為《我在紐卡學翻譯》,然而教會我翻譯的不僅僅是紐卡,還有整個英國,那些講座、戲劇、圖書館、美術館、博物館、英國善良友好的人,以及比國內便宜很多的歐洲葡萄酒。至今依然時常感慨,英國實在太美了,無論是自然風光還是建築,確實有凈化心靈的作用。那一段時間我的感知變得比以往更加敏銳,體會到此生少有的寧靜,並且因飽覽歐洲人文與藝術之美而無比快樂與滿足。

(未完待續,摘自我的微信公眾號「冬驚」,該系列也會在豆瓣閱讀專欄譯海無邊連載)

【作者簡介】:冬驚,北京外國語大學文學學士、英國紐卡斯爾大學中英口筆譯碩士,文學翻譯,同聲傳譯。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》《家有老爸》《慾海無邊》《理髮師陶德》等圖書。參與多部影視資料、劇本、字幕翻譯工作,如《第四公民》《流浪地球》《瘋狂的外星人》,並為《科幻世界》《譯林》《第一財經周刊》等雜誌編譯稿件。著有豆瓣閱讀專欄《譯海無邊》《我是人間惆悵客——一個單身女子的英倫城記》,中篇小說《暗夜薔薇》。

PS:最近私信太多,手機上知乎經常卡,回復不便,具體問題可以來「在行」或者值乎問我


推薦閱讀:

【藝術管理】英國篇| Arts Management系列第三彈
牛津新生險被遣返,十萬人請願終留英
親歷英澳留學,學姐講述它們的申請有啥不一樣!
想去英國讀心理語言學哪裡比較好?

TAG:翻译 | 留学英国 | 纽卡斯尔大学NewcastleUniversity |