漢語的「秀」和英語的「 show 」發音近似,是巧合還是一種語言摹仿另一語言的發音?

類似的還有:

功夫—— Kung fu

脫口秀—— Talk show


一個音譯而已。古漢語里秀是沒有「展示、節目」的意思的。


如圖。「秀」字在中文裡原本沒有「show」的意思。


先有英語Show,然後在翻譯成漢語時,諧音用「秀」字來表示其意義。

類似的還有:

talk show --- 脫口秀, humour --- 幽默,salon --- 沙龍,sofa --- 沙發。


音譯,有的是英語音譯漢語,有的漢語音譯英語。音譯自然讀音和含意都一樣。


這樣的字還有很多,比如卡,這個字本來讀ka的場合很少,我所能查到的就只是擬聲這一項,類似的原因,諸如卡片,卡車等意象被加了進來。諷刺的是有很多應該要讀qia的地方,比如關卡、卡殼之類的詞,好多人都會讀成ka。

不要以為這樣的事只發生近代,古代也有很多從周邊各語系借入意象的字。


是音譯。但這三個不一樣。

"秀"是show的音譯,同樣,"脫口秀"是talk show的音譯。之所以除了音,漢子的意思大抵跟英語對的上,是因為在音譯的時候要考慮到意思的轉譯。

但kungfu是"功夫"的音譯,也就是先有中文後有英文。之所以沒譯成gongfu,是因為當時外國人接觸廣東話粵語比較多。


talk show脫口秀是從英文音譯成中文的啦。

但是kungfu這種明顯一看就不是英語單詞的單詞就是外來語音譯成英文的呀

還有tofu啊什麼的


這個大概是音譯吧。


想到一個,inch,英尺,一般都用foot


如果你說意思一樣是巧合也就罷了,秀字本身可沒有show的意思,何來巧合。就是個音譯,跟sofa譯成沙發一個道理。


英文里沒有「秀」這一說的,show表示 展示,因為漢語博大精深,展示和秀是一個意思。也顯得精鍊,順口。所以就這麼說啦。


推薦閱讀:

求Charles Cros一首詩的原文?
長難句分析:[by so agreeing]

TAG:英語 | 漢語 | 辭彙 | 詞語 | 語言比較 |